TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:14:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 670《楞伽阿跋多羅寶經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 670《Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.18 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/10 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.18 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/10 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,徐言輝大德輸入/何宗武大德校對,北美某大德提供,西蓮淨苑提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,từ ngôn huy Đại Đức du nhập /hà tông vũ Đại Đức giáo đối ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tây liên tịnh uyển Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 670 楞伽阿跋多羅寶經 # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 670 Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Xu Yan-Hui / proofread by Mr. He Zong-Wu, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Xu Yan-Hui / proofread by Mr. He Zong-Wu, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 670 (Nos. 671, 672)   No. 670 (Nos. 671, 672)   楞伽阿跋多羅寶經序   Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh tự     朝議大夫直龍圖閣權江淮荊淛     triêu nghị Đại phu trực long đồ các quyền giang hoài kinh chiết     等路制置鹽礬兼發運副使上護軍     đẳng lộ chế trí diêm phàn kiêm phát vận phó sử thượng hộ quân     賜紫金魚袋蔣之奇撰     tứ tử kim ngư Đại tưởng chi kì soạn 之奇嘗苦《楞伽經》難讀又難得善本, chi kì thường khổ 《Lăng Già Kinh 》nạn/nan độc hựu nan đắc thiện bản , 會南都太子太保致政張公施此經, hội Nam đô Thái-Tử thái bảo trí chánh trương công thí thử Kinh , 而眉山蘇子瞻為書而刻之板,以為金山常住。 nhi my sơn tô tử chiêm vi/vì/vị thư nhi khắc chi bản ,dĩ vi/vì/vị kim sơn thường trụ 。 金山長老佛印大師了元持以見寄, kim sơn Trưởng-lão Phật ấn Đại sư liễu nguyên trì dĩ kiến kí , 之奇為之言曰:佛之所說經總十二部,而其多至於五千卷。 chi kì vi/vì/vị chi ngôn viết :Phật chi sở thuyết Kinh tổng thập nhị bộ ,nhi kỳ đa chí ư ngũ thiên quyển 。 方其正法流行之時, phương kỳ chánh pháp lưu hạnh/hành/hàng chi thời , 人有聞半偈、得一句而悟入者,蓋不可為量數。至於像法、末法之後, nhân hữu văn bán kệ 、đắc nhất cú nhi ngộ nhập giả ,cái bất khả vi/vì/vị lượng số 。chí ư tượng Pháp 、mạt pháp chi hậu , 去聖既遠,人始溺於文字,有入海算沙之困, khứ Thánh ký viễn ,nhân thủy nịch ư văn tự ,hữu nhập hải toán sa chi khốn , 而於一真之體乃漫不省解,於是有祖師出焉, nhi ư nhất chân chi thể nãi mạn bất tỉnh giải ,ư thị hữu tổ sư xuất yên , 直指人心見性成佛,以為教外別傳, trực chỉ nhân tâm kiến tánh thành Phật ,dĩ vi/vì/vị giáo ngoại biệt truyền , 於動容發語之頃,而上根利器之人已目擊而得之矣。 ư động dung phát ngữ chi khoảnh ,nhi thượng căn lợi khí chi nhân dĩ mục kích nhi đắc chi hĩ 。 故雲門至於罵佛,而藥山至戒人不得讀經, cố Vân Môn chí ư mạ Phật ,nhi dược sơn chí giới nhân bất đắc đọc Kinh , 皆此意也。由是去佛而謂之禪, giai thử ý dã 。do thị khứ Phật nhi vị chi Thiền , 離義而謂之玄,故學佛者必詆禪而諱義者, ly nghĩa nhi vị chi huyền ,cố học Phật giả tất để Thiền nhi húy nghĩa giả , 亦必宗玄二家之徒更相非而不知其相為用也。 diệc tất tông huyền nhị gia chi đồ cánh tướng phi nhi bất tri kỳ tướng vi/vì/vị dụng dã 。 且禪者六度之一也,顧豈異於佛哉? 之奇以為, thả Thiền giả lục độ chi nhất dã ,cố khởi dị ư Phật tai ? chi kì dĩ vi/vì/vị , 禪出於佛,而玄出於義,不以佛廢禪, Thiền xuất ư Phật ,nhi huyền xuất ư nghĩa ,bất dĩ Phật phế Thiền , 不以玄廢義,則其近之矣。 bất dĩ huyền phế nghĩa ,tức kỳ cận chi hĩ 。 冉求問:「聞斯行諸?」孔子曰:「聞斯行之。」子路問:「聞斯行諸?」曰:「有父兄在。 nhiễm cầu vấn :「văn tư hạnh/hành/hàng chư ?」khổng tử viết :「văn tư hạnh/hành/hàng chi 。」tử lộ vấn :「văn tư hạnh/hành/hàng chư ?」viết :「hữu phụ huynh tại 。 如之何?」其聞斯行之,求也退故進之, như chi hà ?」kỳ văn tư hạnh/hành/hàng chi ,cầu dã thoái cố tiến/tấn chi , 由也兼人故退之。說豈有常哉?救其偏而已。 do dã kiêm nhân cố thoái chi 。thuyết khởi hữu thường tai ?cứu kỳ Thiên nhi dĩ 。 學佛之敝至於溺經文、惑句義而人不體玄, học Phật chi tệ chí ư nịch Kinh văn 、hoặc cú nghĩa nhi nhân bất thể huyền , 則言禪以救之;學禪之敝至於馳空言、玩琦辯而人不 tức ngôn Thiền dĩ cứu chi ;học Thiền chi tệ chí ư trì không ngôn 、ngoạn kỳ biện nhi nhân bất 了義,則言佛以救之。二者更相救, liễu nghĩa ,tức ngôn Phật dĩ cứu chi 。nhị giả cánh tướng cứu , 而佛法完矣。 昔達磨西來,既已傳心印於二祖, nhi Phật Pháp hoàn hĩ 。 tích đạt-ma Tây lai ,ký dĩ truyền tâm ấn ư nhị tổ , 且云:「吾有《楞伽經》四卷,亦用付汝。 thả vân :「ngô hữu 《Lăng Già Kinh 》tứ quyển ,diệc dụng phó nhữ 。 即是如來心地要門,令諸眾生開示悟入。 tức thị Như Lai tâm địa yếu môn ,lệnh chư chúng sanh khai thị ngộ nhập 。 」此亦佛與禪並傳而玄與義俱付也。至五祖始易以《金剛經》傳授, 」thử diệc Phật dữ Thiền tịnh truyền nhi huyền dữ nghĩa câu phó dã 。chí ngũ tổ thủy dịch dĩ 《Kim Cương Kinh 》truyền thọ/thụ , 故六祖聞客讀《金剛經》而問其所從來。 cố Lục Tổ văn khách độc 《Kim Cương Kinh 》nhi vấn kỳ sở tòng lai 。 客云:「我從蘄州黃梅縣東五祖山來。 khách vân :「ngã tùng kì châu hoàng mai huyền Đông ngũ tổ sơn lai 。 五祖大師常勸僧俗,但持《金剛經》即自見性成佛矣。 ngũ tổ Đại sư thường khuyến tăng tục ,đãn trì 《Kim Cương Kinh 》tức tự kiến tánh thành Phật hĩ 。 」則是持《金剛經》者始於五祖。 」tức thị trì 《Kim Cương Kinh 》giả thủy ư ngũ tổ 。 故《金剛》以是盛行於世,而《楞伽》遂無傳焉。 今之傳者, cố 《Kim cương 》dĩ thị thịnh hạnh/hành/hàng ư thế ,nhi 《Lăng già 》toại vô truyền yên 。 kim chi truyền giả , 寔自張公倡之。之奇過南都謁張公, thật tự trương công xướng chi 。chi kì quá/qua Nam đô yết trương công , 親聞公說《楞伽》因緣。始張公自三司使翰林學士出守滁, thân văn công thuyết 《Lăng già 》nhân duyên 。thủy trương công tự tam ti sử hàn lâm học sĩ xuất thủ trừ , 一日入琅琊僧舍,見一經函發而視之, nhất nhật nhập lang gia tăng xá ,kiến nhất Kinh hàm phát nhi thị chi , 乃《楞伽經》也。恍然覺其前生之所書,筆畫宛然, nãi 《Lăng Già Kinh 》dã 。hoảng nhiên giác kỳ tiền sanh chi sở thư ,bút họa uyển nhiên , 其殆神先受之甚明也。 kỳ đãi Thần tiên thọ/thụ chi thậm minh dã 。 之奇聞:羊叔子五歲時,令乳母取所弄金鐶。 chi kì văn :dương thúc tử ngũ tuế thời ,lệnh nhũ mẫu thủ sở lộng kim hoàn 。 乳母謂之:「汝初無是物。」祜即自詣隣人李氏東垣桑木中探得之。 nhũ mẫu vị chi :「nhữ sơ vô thị vật 。」hỗ tức tự nghệ lân nhân lý thị Đông viên tang mộc trung tham đắc chi 。 主人驚曰:「此吾亡兒所失物也。 chủ nhân kinh viết :「thử ngô vong nhi sở thất vật dã 。 云何持去?」乳母具言之,知祜之前身為李氏子也。 vân hà trì khứ ?」nhũ mẫu cụ ngôn chi ,tri hỗ chi tiền thân vi/vì/vị lý thị tử dã 。 白樂天始生七月,姆指之無兩字, bạch lạc/nhạc Thiên thủy sanh thất nguyệt ,mỗ chỉ chi vô lượng (lưỡng) tự , 雖試百數不差;九歲諳識聲律,史氏以為篤於才章蓋天稟, tuy thí bách số bất sái ;cửu tuế am thức thanh luật ,sử thị dĩ vi/vì/vị đốc ư tài chương cái Thiên bẩm , 然而樂天固自以為宿習之緣矣。 nhiên nhi lạc/nhạc Thiên cố tự dĩ vi/vì/vị tú tập chi duyên hĩ 。  人之以是一真不滅之性,而死生去來於天地之間。  nhân chi dĩ thị nhất chân bất diệt chi tánh ,nhi tử sanh khứ lai ư Thiên địa chi gian 。 其為世數,雖折天下之草木以為籌箸,不能算之矣。 kỳ vi/vì/vị thế số ,tuy chiết thiên hạ chi thảo mộc dĩ vi/vì/vị trù trứ ,bất năng toán chi hĩ 。 然以淪於死生,神識疲耗不能復記, nhiên dĩ luân ư tử sanh ,thần thức bì háo bất năng phục kí , 惟圓明不昧之人知焉。 duy Viên Minh bất muội chi nhân tri yên 。 有如張公以高文大冊再中制舉登侍從,秉鈞軸出入朝廷逾四十年, hữu như trương công dĩ cao văn Đại sách tái trung chế cử đăng thị tòng ,bỉnh quân trục xuất nhập triêu đình du tứ thập niên , 風烈事業播人耳目,則其前身嘗為大善知識, phong liệt sự nghiệp bá nhân nhĩ mục ,tức kỳ tiền thân thường vi/vì/vị đại thiện tri thức , 無足疑者。其能記憶前世之事, vô túc nghi giả 。kỳ năng kí ức tiền thế chi sự , 豈不謂信然哉。故因讀《楞伽》新經, khởi bất vị tín nhiên tai 。cố nhân độc 《Lăng già 》tân Kinh , 而記其因緣於經之端云。 nhi kí kỳ nhân duyên ư Kinh chi đoan vân 。   楞伽阿跋多羅寶經序   Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh tự     朝奉郎新差知登州軍州兼管內勸     triêu phụng 郎tân sái tri đăng châu quân châu kiêm quản nội khuyến     農事騎都尉借緋蘇軾書     nông sự kị đô úy tá phi tô thức thư 《楞伽阿跋多羅寶經》——先佛所說微妙第一真 《Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh 》——tiên Phật sở thuyết vi diệu đệ nhất chân 實了義,故謂之佛語心品。 thật liễu nghĩa ,cố vị chi Phật ngữ tâm phẩm 。 祖師達磨以付二祖曰:「吾觀震旦所有經教, tổ sư đạt-ma dĩ phó nhị tổ viết :「ngô quán Chấn-đán sở hữu Kinh giáo , 惟《楞伽》四卷可以印心。」祖祖相授,以為心法。如醫之《難經》, duy 《Lăng già 》tứ quyển khả dĩ ấn tâm 。」tổ tổ tướng thọ/thụ ,dĩ vi/vì/vị tâm Pháp 。như y chi 《nạn/nan Kinh 》, 句句皆理、字字皆法。後世達者神而明之, cú cú giai lý 、tự tự giai Pháp 。hậu thế đạt giả Thần nhi minh chi , 如盤走珠、如珠走盤,無不可者。若出新意, như bàn tẩu châu 、như châu tẩu bàn ,vô bất khả giả 。nhược/nhã xuất tân ý , 而棄舊學以為無用,非愚無知,則狂而已。 nhi khí cựu học dĩ vi/vì/vị vô dụng ,phi ngu vô tri ,tức cuồng nhi dĩ 。 近歲學者各宗其師,務從簡便,得一句一偈, cận tuế học giả các tông kỳ sư ,vụ tùng giản tiện ,đắc nhất cú nhất kệ , 自謂子證,至使婦人孺子抵掌嬉笑爭談禪悅。 tự vị tử chứng ,chí sử phụ nhân nhụ tử để chưởng hi tiếu tranh đàm Thiền duyệt 。 高者為名,下者為利,餘波末流無所不至, cao giả vi/vì/vị danh ,hạ giả vi/vì/vị lợi ,dư ba mạt lưu vô sở bất chí , 而佛法微矣。譬如俚俗醫師, nhi Phật Pháp vi hĩ 。thí như lý tục y sư , 不由經論直授方藥以之療病,非不或中;至於遇病, bất do Kinh luận trực thọ/thụ phương dược dĩ chi liệu bệnh ,phi bất hoặc trung ;chí ư ngộ bệnh , 輒應懸斷死生,則與知經學古者不可同日語矣。 triếp ưng huyền đoạn tử sanh ,tức dữ tri Kinh học cổ giả bất khả đồng nhật ngữ hĩ 。 世人徒見其有一至之功,或捷於古人, thế nhân đồ kiến kỳ hữu nhất chí chi công ,hoặc tiệp ư cổ nhân , 因謂《難經》不學而可,豈不誤哉! 《楞伽》義輒幽(耳*少),文字簡古。 nhân vị 《nạn/nan Kinh 》bất học nhi khả ,khởi bất ngộ tai ! 《Lăng già 》nghĩa triếp u (nhĩ *thiểu ),văn tự giản cổ 。 讀者或不能句,而況遺文以得義, độc giả hoặc bất năng cú ,nhi huống di văn dĩ đắc nghĩa , 忘義以了心者乎?此其所以寂寥於世,幾廢而僅存也。 vong nghĩa dĩ liễu tâm giả hồ ?thử kỳ sở dĩ tịch liêu ư thế ,kỷ phế nhi cận tồn dã 。 太子太保樂全先生張公安道,以廣大心, Thái-Tử thái bảo lạc/nhạc toàn tiên sanh trương công an đạo ,dĩ quảng đại tâm , 得清淨覺。慶曆中嘗為滁州,至一僧舍, đắc thanh tịnh giác 。khánh lịch trung thường vi/vì/vị trừ châu ,chí nhất tăng xá , 偶見此經,入手恍然如獲舊物。開卷未終,夙障冰解, ngẫu kiến thử Kinh ,nhập thủ hoảng nhiên như hoạch cựu vật 。khai quyển vị chung ,túc chướng băng giải , 細視筆畫,手迹宛然。悲喜太息,從是悟入, tế thị bút họa ,thủ tích uyển nhiên 。bi hỉ thái tức ,tùng thị ngộ nhập , 常以經首四偈發明心要。 thường dĩ Kinh thủ tứ kệ phát minh tâm yếu 。 軾遊於公之門三十年矣,今年二月過南都,見公於私第。 thức du ư công chi môn tam thập niên hĩ ,kim niên nhị nguyệt quá/qua Nam đô ,kiến công ư tư đệ 。 公時年七十九,幻滅都盡,惠光渾圜, công thời niên thất thập cửu ,huyễn diệt đô tận ,huệ quang hồn viên , 而軾亦老於憂患百念灰冷。公以為可教者,乃授此經, nhi thức diệc lão ư ưu hoạn bách niệm hôi lãnh 。công dĩ vi/vì/vị khả giáo giả ,nãi thọ/thụ thử Kinh , 且以錢三十萬使印施於江淮間。 thả dĩ tiễn tam thập vạn sử ấn thí ư giang hoài gian 。 而金山長老佛印大師了元曰:「印施有盡, nhi kim sơn Trưởng-lão Phật ấn Đại sư liễu nguyên viết :「ấn thí hữu tận , 若書而刻之則無盡。」軾乃為書之, nhược/nhã thư nhi khắc chi tức vô tận 。」thức nãi vi/vì/vị thư chi , 而元使其侍者曉機走錢塘,求善工刻之板,遂以為金山常住。 nhi nguyên sử kỳ thị giả hiểu ky tẩu tiễn đường ,cầu thiện công khắc chi bản ,toại dĩ vi/vì/vị kim sơn thường trụ 。 元豐八年九月九日 nguyên phong bát niên cửu nguyệt cửu nhật 楞伽阿跋多羅寶經卷第一 Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh quyển đệ nhất     宋天竺三藏求那跋陀羅譯     tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch    一切佛語心品第一之一    nhất thiết Phật ngữ tâm phẩm đệ nhất chi nhất 如是我聞: 一時佛住南海濱楞伽山頂, như thị ngã văn : nhất thời Phật trụ/trú Nam hải tân Lăng-già sơn đảnh/đính , 種種寶華以為莊嚴, chủng chủng bảo hoa dĩ vi/vì/vị trang nghiêm , 與大比丘僧及大菩薩眾俱,從彼種種異佛剎來。是諸菩薩摩訶薩, dữ Đại Tỳ-kheo tăng cập đại Bồ-tát chúng câu ,tòng bỉ chủng chủng dị Phật sát lai 。thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 無量三昧自在之力,神通遊戲, vô lượng tam muội tự tại chi lực ,thần thông du hí , 大慧菩薩摩訶薩而為上首。一切諸佛手灌其頂, đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi thượng thủ 。nhất thiết chư Phật thủ quán kỳ đảnh/đính , 自心現境界,善解其義。種種眾生、種種心色, tự tâm hiện cảnh giới ,thiện giải kỳ nghĩa 。chủng chủng chúng sanh 、chủng chủng tâm sắc , 無量度門,隨類普現。於五法自性、識、二種無我, vô lượng độ môn ,tùy loại phổ hiện 。ư ngũ pháp tự tánh 、thức 、nhị chủng vô ngã , 究竟通達。 爾時大慧菩薩與摩帝菩薩, cứu cánh thông đạt 。 nhĩ thời đại tuệ Bồ Tát dữ ma đế Bồ Tát , 俱遊一切諸佛剎土,承佛神力,從坐而起偏袒右肩, câu du nhất thiết chư Phật sát độ ,thừa Phật thần lực ,tùng tọa nhi khởi thiên đản hữu kiên , 右膝著地,合掌恭敬, hữu tất trước địa ,hợp chưởng cung kính , 以偈讚曰:「世間離生滅,  猶如虛空華, dĩ kệ tán viết :「thế gian ly sanh diệt ,  do như hư không hoa ,  智不得有無,  而興大悲心。  trí bất đắc hữu vô ,  nhi hưng đại bi tâm 。  一切法如幻,  遠離於心識,  nhất thiết pháp như huyễn ,  viễn ly ư tâm thức ,  智不得有無,  而興大悲心。  trí bất đắc hữu vô ,  nhi hưng đại bi tâm 。  遠離於斷常,  世間恒如夢,  viễn ly ư đoạn thường ,  thế gian hằng như mộng ,  智不得有無,  而興大悲心。  trí bất đắc hữu vô ,  nhi hưng đại bi tâm 。  知人法無我,  煩惱及爾炎,  tri nhân pháp vô ngã ,  phiền não cập nhĩ viêm ,  常清淨無相,  而興大悲心。  thường thanh tịnh vô tướng ,  nhi hưng đại bi tâm 。  一切無涅槃,  無有涅槃佛,  nhất thiết vô Niết-Bàn ,  vô hữu Niết Bàn Phật ,  無有佛涅槃,  遠離覺所覺。  vô hữu Phật Niết-Bàn ,  viễn ly giác sở giác 。  若有若無有,  是二悉俱離,  nhược hữu nhược/nhã vô hữu ,  thị nhị tất câu ly ,  牟尼寂靜觀,  是則遠離生,  Mâu Ni tịch tĩnh quán ,  thị tắc viễn ly sanh ,  是名為不取,  今世後世淨。  thị danh vi/vì/vị bất thủ ,  kim thế hậu thế tịnh 。 」爾時大慧菩薩偈讚佛已, 」nhĩ thời đại tuệ Bồ Tát kệ tán Phật dĩ , 自說姓名:「我名為大慧,  通達於大乘, tự thuyết tính danh :「ngã danh vi/vì/vị đại tuệ ,  thông đạt ư Đại-Thừa ,  今以百八義,  仰諮尊中上。  kim dĩ ách bát nghĩa ,  ngưỡng ti tôn trung thượng 。 」 世間解之士,  聞彼所說偈, 」 Thế-gian-giải chi sĩ ,  văn bỉ sở thuyết kệ ,  觀察一切眾,  quan sát nhất thiết chúng ,   告諸佛子言:「汝等諸佛子,  今皆恣所問,   cáo chư Phật tử ngôn :「nhữ đẳng chư Phật tử ,  kim giai tứ sở vấn ,  我當為汝說,  自覺之境界。  ngã đương vi nhữ ,  tự giác chi cảnh giới 。 」爾時大慧菩薩摩訶薩,承佛所聽,頂禮佛足, 」nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thừa Phật sở thính ,đảnh lễ Phật túc , 合掌恭敬以偈問曰: hợp chưởng cung kính dĩ kệ vấn viết : 「云何淨其念?  云何念增長? 「vân hà tịnh kỳ niệm ?  vân hà niệm tăng trưởng ?  云何見癡惑?  云何惑增長?  vân hà kiến si hoặc ?  vân hà hoặc tăng trưởng ?  何故剎土化,  hà cố sát độ hóa ,   相及諸外道? 云何無受欲?  何故名無受?   tướng cập chư ngoại đạo ? vân hà vô thọ dục ?  hà cố danh thị cố ?  何故名佛子?  解脫至何所?  hà cố danh Phật tử ?  giải thoát chí hà sở ?  誰縛誰解脫?  何等禪境界?  thùy phược thùy giải thoát ?  hà đẳng Thiền cảnh giới ?  云何有三乘?  唯願為解說。  vân hà hữu tam thừa ?  duy nguyện vi/vì/vị giải thuyết 。  緣起何所生?  云何作所作?  duyên khởi hà sở sanh ?  vân hà tác sở tác ?  云何俱異說?  云何為增長?  vân hà câu dị thuyết ?  vân hà vi tăng trưởng ?  云何無色定,  vân hà vô sắc định ,   及以滅正受? 云何為想滅?  何因從定覺?   cập dĩ diệt chánh thọ ? vân hà vi tưởng diệt ?  hà nhân tùng định giác ?  云何所作生,  vân hà sở tác sanh ,   進去及持身? 云何現分別?  云何生諸地?   tiến/tấn khứ cập trì thân ? vân hà hiện phân biệt ?  vân hà sanh chư địa ?  破三有者誰?  何處身云何?  phá tam hữu giả thùy ?  hà xứ/xử thân vân hà ?  往生何所至?  云何最勝子?  vãng sanh hà sở chí ?  vân hà Tối thắng tử ?  何因得神通,  hà nhân đắc thần thông ,   及自在三昧? 云何三昧心?  最勝為我說。   cập tự tại tam muội ? vân hà tam muội tâm ?  tối thắng vi/vì/vị ngã thuyết 。  云何名為藏?  云何意及識?  vân hà danh vi/vì/vị tạng ?  vân hà ý cập thức ?  云何生與滅?  云何見已還?  vân hà sanh dữ diệt ?  vân hà kiến dĩ hoàn ?  云何為種姓,  vân hà vi chủng tính ,   非種及心量? 云何建立相,   phi chủng cập tâm lượng ? vân hà kiến lập tướng ,   及與非我義? 云何無眾生?  云何世俗說?   cập dữ phi ngã nghĩa ? vân hà vô chúng sanh ?  vân hà thế tục thuyết ?  云何為斷見,  vân hà vi đoạn kiến ,   及常見不生? 云何佛外道,   cập thường kiến bất sanh ? vân hà Phật ngoại đạo ,   其相不相違? 云何當來世,   kỳ tướng bất tướng vi ? vân hà đương lai thế ,   種種諸異部? 云何空何因?  云何剎那壞?   chủng chủng chư dị bộ ? vân hà không hà nhân ?  vân hà sát-na hoại ?  云何胎藏生?  云何世不動?  vân hà thai tạng sanh ?  vân hà thế bất động ?  何因如幻夢,  及揵闥婆城,  hà nhân như huyễn mộng ,  cập kiền thát bà thành ,  世間熱時炎,  thế gian nhiệt thời viêm ,   及與水月光? 何因說覺支,   cập dữ thủy nguyệt quang ? hà nhân thuyết giác chi ,   及與菩提分? 云何國土亂?  云何作有見?   cập dữ   Bồ-đề phần ? vân hà quốc độ loạn ?  vân hà tác hữu kiến ?  云何不生滅,  vân hà bất sanh diệt ,   世如虛空華? 云何覺世間?  云何說離字?   thế như hư không hoa ? vân hà giác thế gian ?  vân hà thuyết ly tự ?  離妄想者誰?  云何虛空譬?  ly vọng tưởng giả thùy ?  vân hà hư không thí ?  如實有幾種?  幾波羅蜜心?  như thật hữu ki chủng ?  kỷ Ba-la-mật tâm ?  何因度諸地?  誰至無所受?  hà nhân độ chư địa ?  thùy chí vô sở thọ/thụ ?  何等二無我?  云何爾炎淨?  hà đẳng nhị vô ngã ?  vân hà nhĩ viêm tịnh ?  諸智有幾種?  幾戒眾生性?  chư trí hữu ki chủng ?  kỷ giới chúng sanh tánh ?  誰生諸寶性,  thùy sanh chư bảo tánh ,   摩尼真珠等? 誰生諸語言,   ma-ni trân châu đẳng ? thùy sanh chư ngữ ngôn ,   眾生種種性? 明處及伎術,   chúng sanh chủng chủng tánh ? minh xứ cập kỹ thuật ,   誰之所顯示? 伽陀有幾種,   thùy chi sở hiển thị ? già đà hữu ki chủng ,   長頌及短頌? 成為有幾種?  云何名為論?   trường/trưởng tụng cập đoản tụng ? thành vi/vì/vị hữu ki chủng ?  vân hà danh vi/vì/vị luận ?  云何生飲食,  vân hà sanh ẩm thực ,   及生諸愛欲? 云何名為王,   cập sanh chư ái dục ? vân hà danh vi/vì/vị Vương ,   轉輪及小王? 云何守護國?  諸天有幾種?   chuyển luân cập Tiểu Vương ? vân hà thủ hộ quốc ?  chư thiên hữu ki chủng ?  云何名為地,  vân hà danh vi/vì/vị địa ,   星宿及日月? 解脫修行者,   tinh tú cập nhật nguyệt ? giải thoát tu hành giả ,   是各有幾種? 弟子有幾種?  云何阿闍梨?   thị các hữu ki chủng ? đệ-tử hữu ki chủng ?  vân hà A-xà-lê ?  佛復有幾種?  復有幾種生?  Phật phục hưũ ki chủng ?  phục hưũ ki chủng sanh ?  魔及諸異學,  ma cập chư dị học ,   彼各有幾種? 自性及與心,   bỉ các hữu ki chủng ? tự tánh cập dữ tâm ,   彼復各幾種? 云何施設量?  唯願最勝說。   bỉ phục các ki chủng ? vân hà thí thiết lượng ?  duy nguyện tối thắng thuyết 。  云何空風雲?  云何念聰明?  vân hà không phong vân ?  vân hà niệm thông minh ?  云何為林樹?  云何為蔓草?  vân hà vi lâm thụ/thọ ?  vân hà vi mạn thảo ?  云何象馬鹿?  云何而捕取?  vân hà tượng mã lộc ?  vân hà nhi bộ thủ ?  云何為卑陋?  何因而卑陋?  vân hà vi ti lậu ?  hà nhân nhi ti lậu ?  云何六師攝?  云何一闡提?  vân hà lục sư nhiếp ?  vân hà nhất xiển đề ?  男女及不男,  nam nữ cập bất nam ,   斯皆云何生? 云何修行退?  云何修行生?   tư giai vân hà sanh ? vân hà tu hành thoái ?  vân hà tu hành sanh ?  禪師以何法,  Thiền sư dĩ hà Pháp ,   建立何等人? 眾生生諸趣,   kiến lập hà đẳng nhân ? chúng sanh sanh chư thú ,   何相何像類? 云何為財富?  何因致財富?   hà tướng hà tượng loại ? vân hà vi tài phú ?  hà nhân trí tài phú ?  云何為釋種?  何因有釋種?  vân hà vi Thích chủng ?  hà nhân hữu Thích chủng ?  云何甘蔗種?  無上尊願說。  vân hà cam giá chủng ?  vô thượng tôn nguyện thuyết 。  云何長苦仙?  彼云何教授?  vân hà trường/trưởng khổ tiên ?  bỉ vân hà giáo thọ ?  如來云何於,  一切時剎現,  Như Lai vân hà ư ,  nhất thiết thời sát hiện ,  種種名色類,  chủng chủng danh sắc loại ,   最勝子圍遶? 云何不食肉?  云何制斷肉?   Tối thắng tử vi nhiễu ? vân hà bất thực nhục ?  vân hà chế đoạn nhục ?  食肉諸種類,  thực nhục chư chủng loại ,   何因故食肉? 云何日月形,  須彌及蓮華,   hà nhân cố thực nhục ? vân hà nhật nguyệt hình ,  Tu-Di cập liên hoa ,  師子勝相剎,  側住覆世界,  sư tử thắng tướng sát ,  trắc trụ/trú phước thế giới ,  如因陀羅網,  或悉諸珍寶,  như nhân đà la võng ,  hoặc tất chư trân bảo ,  箜篌細腰鼓,  狀種種諸華,  không hầu tế yêu cổ ,  trạng chủng chủng chư hoa ,  或離日月光,  hoặc ly nhật nguyệt quang ,   如是等無量? 云何為化佛?  云何報生佛?   như thị đẳng vô lượng ? vân hà vi hóa Phật ?  vân hà báo sanh Phật ?  云何如如佛?  云何智慧佛?  vân hà như như Phật ?  vân hà trí tuệ Phật ?  云何於欲界,  vân hà ư dục giới ,   不成等正覺? 何故色究竟,   bất thành đẳng chánh giác ? hà cố sắc cứu cánh ,   離欲得菩提? 善逝般涅槃,   ly dục đắc Bồ-đề ? Thiện-Thệ Bát Niết Bàn ,   誰當持正法? 天師住久如,   thùy đương trì chánh pháp ? thiên sư trụ/trú cửu như ,   正法幾時住? 悉檀及與見,   chánh pháp kỷ thời trụ/trú ? tất đàn cập dữ kiến ,   各復有幾種? 毘尼比丘分,   các phục hưũ ki chủng ? tỳ ni Tỳ-kheo phần ,   云何何因緣? 彼諸最勝子,  緣覺及聲聞,   vân hà hà nhân duyên ? bỉ chư Tối thắng tử ,  duyên giác cập Thanh văn ,  何因百變易?  云何百無受?  hà nhân bách biến dịch ?  vân hà bách thị cố ?  云何世俗通?  云何出世間?  vân hà thế tục thông ?  vân hà xuất thế gian ?  云何為七地?  唯願為演說。  vân hà vi thất địa ?  duy nguyện vi/vì/vị diễn thuyết 。  僧伽有幾種?  云何為壞僧?  tăng già hữu ki chủng ?  vân hà vi hoại tăng ?  云何醫方論,  vân hà y phương luận ,   是復何因緣? 何故大牟尼,   thị phục hà nhân duyên ? hà cố Đại Mâu Ni ,   唱說如是言:『迦葉、拘留孫、  拘那含是我?』   xướng thuyết như thị ngôn :『Ca-diếp 、câu lưu tôn 、  Câu Na Hàm thị ngã ?』  何故說斷常,  hà cố thuyết đoạn thường ,   及與我無我? 何不一切時,  演說真實義,   cập dữ ngã vô ngã ? hà bất nhất thiết thời ,  diễn thuyết chân thật nghĩa ,  而復為眾生,  nhi phục vi/vì/vị chúng sanh ,   分別說心量? 何因男女林,  訶梨阿摩勒,   phân biệt thuyết tâm lượng ? hà nhân nam nữ lâm ,  ha lê a-ma-lặc ,  雞羅及鐵圍,  金剛等諸山,  kê La cập thiết vi ,  Kim cương đẳng chư sơn ,  無量寶莊嚴,  vô lượng bảo trang nghiêm ,   仙闥婆充滿?」 無上世間解,  聞彼所說偈,   tiên thát bà sung mãn ?」 vô thượng Thế-gian-giải ,  văn bỉ sở thuyết kệ ,  大乘諸度門,  諸佛心第一。  Đại-Thừa chư độ môn ,  chư Phật tâm đệ nhất 。  (此心如樹木堅實心,非念慮心也)。  (thử tâm như thụ/thọ mộc kiên thật tâm ,phi niệm lự tâm dã )。   「善哉善哉問! 大慧善諦聽,  我今當次第,   「Thiện tai thiện tai vấn ! đại tuệ thiện đế thính ,  ngã kim đương thứ đệ ,  如汝所問說。  生及與不生,  như nhữ sở vấn thuyết 。  sanh cập dữ bất sanh ,  涅槃空剎那,  趣至無自性,  Niết-Bàn không sát-na ,  thú chí vô tự tánh ,  佛諸波羅蜜。  佛子與聲聞,  Phật chư Ba-la-mật 。  Phật tử dữ Thanh văn ,  緣覺諸外道,  及與無色行,  duyên giác chư ngoại đạo ,  cập dữ vô sắc hạnh/hành/hàng ,  如是種種事。  須彌巨海山,  như thị chủng chủng sự 。  Tu-Di cự hải sơn ,  洲渚剎土地,  星宿及日月,  châu chử sát độ địa ,  tinh tú cập nhật nguyệt ,  外道天修羅,  解脫自在通,  ngoại đạo Thiên tu la ,  giải thoát tự tại thông ,  力禪三摩提,  滅及如意足,  lực Thiền tam ma đề ,  diệt cập như ý túc ,  覺支及道品,  諸禪定無量。  giác chi cập đạo phẩm ,  chư Thiền định vô lượng 。  諸陰身往來,  正受滅盡定。  chư uẩn thân vãng lai ,  chánh thọ diệt tận định 。  三昧起心說,  心意及與識,  tam muội khởi tâm thuyết ,  tâm ý cập dữ thức ,  無我法有五,  自性想所想,  vô ngã pháp hữu ngũ ,  tự tánh tưởng sở tưởng ,  及與現二見,  乘及諸種性,  cập dữ hiện nhị kiến ,  thừa cập chư chủng tánh ,  金銀摩尼等,  一闡提大種,  kim ngân ma-ni đẳng ,  nhất xiển đề đại chủng ,  荒亂及一佛,  智爾焰得向。  hoang loạn cập nhất Phật ,  trí nhĩ diệm đắc hướng 。  眾生有無有,  象馬諸禽獸,  chúng sanh hữu vô hữu ,  tượng mã chư cầm thú ,  云何而捕取?  譬因成悉檀,  vân hà nhi bộ thủ ?  thí nhân thành tất đàn ,  及與作所作,  欝林迷惑通。  cập dữ tác sở tác ,  uất lâm mê hoặc thông 。  心量不現有,  諸地不相至,  tâm lượng bất hiện hữu ,  chư địa bất tướng chí ,  百變百無受。  醫方工巧論,  bách biến bách thị cố 。  y phương công xảo luận ,  伎術諸明處,  諸山須彌地,  kỹ thuật chư minh xứ ,  chư sơn Tu-Di địa ,  巨海日月量。  下中上眾生,  cự hải nhật nguyệt lượng 。  hạ trung thượng chúng sanh ,  身各幾微塵,  一一剎幾塵,  thân các kỷ vi trần ,  nhất nhất sát kỷ trần ,  弓弓數有幾,  肘步拘樓舍,  cung cung số hữu kỷ ,  trửu bộ câu lâu xá ,  半由延由延。  兔毫窓塵蟻,  bán do duyên do duyên 。  thỏ hào song trần nghĩ ,  羊毛(麩-夫+黃)麥塵,  鉢他幾(麩-夫+黃]麥,  dương mao (phu -phu +hoàng )mạch trần ,  bát tha kỷ (phu -phu +hoàng mạch ,  阿羅(麩-夫+黃)麥幾,  獨籠那佉梨,  a La (phu -phu +hoàng )mạch kỷ ,  độc lung na khư-lê ,  勒叉及舉利,  乃至頻婆羅,  lặc xoa cập cử lợi ,  nãi chí tần Bà la ,  是各有幾數。  為有幾阿(少/兔),  thị các hữu kỷ số 。  vi/vì/vị hữu kỷ a (Nậu ),  名舍梨沙婆。  幾舍梨沙婆,  danh xá lê sa Bà 。  kỷ xá lê sa Bà ,  名為一賴提。  幾賴提摩沙,  danh vi nhất lại Đề 。  kỷ lại Đề ma sa ,  為摩沙陀那。  幾摩沙陀那,  vi/vì/vị ma sa đà na 。  kỷ ma sa đà na ,  名為陀那羅。  復幾陀那羅,  danh vi đà na la 。  phục kỷ đà na la ,  為迦梨沙那。  幾迦梨沙那,  vi/vì/vị Ca lê sa na 。  kỷ Ca lê sa na ,  為成一波羅。  此等積聚相,  vi/vì/vị thành nhất ba la 。  thử đẳng tích tụ tướng ,  幾波羅彌樓。  是等所應請,  kỷ ba la di lâu 。  thị đẳng sở ưng thỉnh ,  何須問餘事?  聲聞辟支佛,  hà tu vấn dư sự ?  Thanh văn Bích Chi Phật ,  佛及最勝子,  身各有幾數。  Phật cập Tối thắng tử ,  thân các hữu kỷ số 。  何故不問此?  火焰幾阿(少/兔),  hà cố bất vấn thử ?  hỏa diệm kỷ a (Nậu ),  風阿(少/兔)復幾,  根根幾阿(少/兔],  phong a (Nậu )phục kỷ ,  căn căn kỷ a (Nậu ,  毛孔眉毛幾?  護財自在王,  mao khổng my mao kỷ ?  hộ tài Tự tại Vương ,  轉輪聖帝王,  chuyển luân Thánh đế Vương ,   云何王守護? 云何為解脫?  廣說及句說,   vân hà Vương thủ hộ ? vân hà vi giải thoát ?  quảng thuyết cập cú thuyết ,  如汝之所問。  眾生種種欲,  như nhữ chi sở vấn 。  chúng sanh chủng chủng dục ,  種種諸飲食,  云何男女林,  chủng chủng chư ẩm thực ,  vân hà nam nữ lâm ,  金剛堅固山?  云何如幻夢,  Kim cương kiên cố sơn ?  vân hà như huyễn mộng ,  野鹿渴愛譬?  云何山天仙,  dã lộc khát ái thí ?  vân hà sơn Thiên tiên ,  揵闥婆莊嚴,  解脫至何所,  kiền thát bà trang nghiêm ,  giải thoát chí hà sở ,  誰縛誰解脫?  云何禪境界,  thùy phược thùy giải thoát ?  vân hà Thiền cảnh giới ,  變化及外道?  云何無因作?  biến hóa cập ngoại đạo ?  vân hà vô nhân tác ?  云何有因作?  有因無因作,  vân hà hữu nhân tác ?  hữu nhân vô nhân tác ,  及非有無因?  云何現已滅?  cập phi hữu vô nhân ?  vân hà hiện dĩ diệt ?  云何淨諸覺?  云何諸覺轉,  vân hà tịnh chư giác ?  vân hà chư giác chuyển ,  及轉諸所作?  云何斷諸想?  cập chuyển chư sở tác ?  vân hà đoạn chư tưởng ?  云何三昧起?  破三有者誰?  vân hà tam muội khởi ?  phá tam hữu giả thùy ?  何處為何身?  云何無眾生,  hà xứ/xử vi/vì/vị hà thân ?  vân hà vô chúng sanh ,  而說有吾我?  云何世俗說,  nhi thuyết hữu ngô ngã ?  vân hà thế tục thuyết ,  唯願廣分別。  所問相云何,  duy nguyện quảng phân biệt 。  sở vấn tướng vân hà ,  及所問非我?  云何為胎藏,  cập sở vấn phi ngã ?  vân hà vi thai tạng ,  及種種異身?  云何斷常見?  cập chủng chủng dị thân ?  vân hà đoạn thường kiến ?  云何心得定?  言說及諸智,  vân hà tâm đắc định ?  ngôn thuyết cập chư trí ,  戒種性佛子,  giới chủng tánh Phật tử ,   云何成及論? 云何師弟子,  種種諸眾生,   vân hà thành cập luận ? vân hà sư đệ-tử ,  chủng chủng chư chúng sanh ,  斯等復云何?  云何為飲食,  tư đẳng phục vân hà ?  vân hà vi ẩm thực ,  聰明廣施設?  云何樹葛縢?  thông minh quảng thí thiết ?  vân hà thụ/thọ cát đằng ?  最勝子所問。  云何種種剎,  Tối thắng tử sở vấn 。  vân hà chủng chủng sát ,  仙人長苦行?  云何為族姓,  Tiên nhân trường/trưởng khổ hạnh ?  vân hà vi tộc tính ,  從何師受學?  云何為醜陋?  tùng hà sư thọ học ?  vân hà vi xú lậu ?  云何人修行?  欲界何不覺、  vân hà nhân tu hành ?  dục giới hà bất giác 、  阿迦膩吒成?  云何俗神通?  A ca nị trá thành ?  vân hà tục thần thông ?  云何為比丘?  云何為化佛?  vân hà vi Tỳ-kheo ?  vân hà vi hóa Phật ?  云何為報佛?  云何為如如,  vân hà vi báo Phật ?  vân hà vi như như ,  平等智慧佛?  云何為眾僧?  bình đẳng trí tuệ Phật ?  vân hà vi chúng tăng ?  佛子如是問,  箜篌腰鼓花,  Phật tử như thị vấn ,  không hầu yêu cổ hoa ,  剎土離光明,  心地者有七。  sát độ ly quang minh ,  tâm địa giả hữu thất 。  所問皆如實,  此及餘眾多,  sở vấn giai như thật ,  thử cập dư chúng đa ,  佛子所應問,  一一相相應。  Phật tử sở ưng vấn ,  nhất nhất tướng tướng ứng 。  遠離諸見過,  悉檀離言說,  viễn ly chư kiến quá/qua ,  tất đàn ly ngôn thuyết ,  我今當顯示,  次第建立句。  ngã kim đương hiển thị ,  thứ đệ kiến lập cú 。  佛子善諦聽,  此上百八句,  Phật tử thiện đế thính ,  thử thượng bách bát cú ,  如諸佛所說。  như chư Phật sở thuyết 。 「不生句,生句。常句,無常句。相句,無相句。 「bất sanh cú ,sanh cú 。thường cú ,vô thường cú 。tướng cú ,vô tướng cú 。 住異句,非住異句。剎那句,非剎那句。自性句, trụ/trú dị cú ,phi trụ/trú dị cú 。sát-na cú ,phi sát-na cú 。tự tánh cú , 離自性句。空句,不空句。斷句,不斷句。邊句,非邊句。 ly tự tánh cú 。không cú ,bất không cú 。đoạn cú ,bất đoạn cú 。biên cú ,phi biên cú 。 中句,非中句。常句,非常句(凡有三常,此常梵音與上常音異也)。 trung cú ,phi trung cú 。thường cú ,phi thường cú (phàm hữu tam thường ,thử thường Phạm Âm dữ thượng thường âm dị dã )。 緣句,非緣句。因句,非因句。煩惱句,非煩惱句。 duyên cú ,phi duyên cú 。nhân cú ,phi nhân cú 。phiền não cú ,phi phiền não cú 。 愛句,非愛句。方便句,非方便句。巧句,非巧句。 ái cú ,phi ái cú 。phương tiện cú ,phi phương tiện cú 。xảo cú ,phi xảo cú 。 淨句,非淨句。成句,非成句。譬句,非譬句。 tịnh cú ,phi tịnh cú 。thành cú ,phi thành cú 。thí cú ,phi thí cú 。 弟子句,非弟子句。師句,非師句。種性句,非種性句。 đệ-tử cú ,phi đệ-tử cú 。sư cú ,phi sư cú 。chủng tánh cú ,phi chủng tánh cú 。 三乘句,非三乘句。所有句,無所有句。願句, tam thừa cú ,phi tam thừa cú 。sở hữu cú ,vô sở hữu cú 。nguyện cú , 非願句。三輪句,非三輪句。相句,非相句。有品句, phi nguyện cú 。tam luân cú ,phi tam luân cú 。tướng cú ,phi tướng cú 。hữu phẩm cú , 非有品句。俱句,非俱句。緣自聖智現法樂句, phi hữu phẩm cú 。câu cú ,phi câu cú 。duyên tự Thánh trí hiện pháp lạc/nhạc cú , 非現法樂句。剎土句,非剎土句。阿(少/兔)句, phi hiện pháp lạc/nhạc cú 。sát độ cú ,phi sát độ cú 。a (Nậu )cú , 非阿(少/兔)句。水句,非水句。弓句,非弓句。實句,非實句。 phi a (Nậu )cú 。thủy cú ,phi thủy cú 。cung cú ,phi cung cú 。thật cú ,phi thật cú 。 數句,非數句(此物之數也)。數句,非數句(此數,霜縷反)。 số cú ,phi số cú (thử vật chi số dã )。số cú ,phi số cú (thử số ,sương lũ phản )。 明句,非明句。虛空句,非虛空句。雲句,非雲句。 minh cú ,phi minh cú 。hư không cú ,phi hư không cú 。vân cú ,phi vân cú 。 工巧伎術明處句,非明處句。風句,非風句。 công xảo kỹ thuật minh xứ cú ,phi minh xứ cú 。phong cú ,phi phong cú 。 地句,非地句。心句,非心句。施設句,非施設句。 địa cú ,phi địa cú 。tâm cú ,phi tâm cú 。thí thiết cú ,phi thí thiết cú 。 自性句,非自性句。陰句,非陰句。眾生句, tự tánh cú ,phi tự tánh cú 。uẩn cú ,phi uẩn cú 。chúng sanh cú , 非眾生句。慧句,非慧句。涅槃句,非涅槃句。爾焰句, phi chúng sanh cú 。tuệ cú ,phi tuệ cú 。Niết-Bàn cú ,phi Niết-Bàn cú 。nhĩ diệm cú , 非爾焰句。外道句,非外道句。荒亂句, phi nhĩ diệm cú 。ngoại đạo cú ,phi ngoại đạo cú 。hoang loạn cú , 非荒亂句。幻句,非幻句。夢句,非夢句。焰句,非焰句。 phi hoang loạn cú 。huyễn cú ,phi huyễn cú 。mộng cú ,phi mộng cú 。diệm cú ,phi diệm cú 。 像句,非像句。輪句,非輪句。揵闥婆句, tượng cú ,phi tượng cú 。luân cú ,phi luân cú 。kiền thát bà cú , 非揵闥婆句。天句,非天句。飲食句,非飲食句。婬欲句, phi kiền thát bà cú 。Thiên cú ,phi thiên cú 。ẩm thực cú ,phi ẩm thực cú 。dâm dục cú , 非婬欲句。見句,非見句。波羅蜜句,非波羅蜜句。 phi dâm dục cú 。kiến cú ,phi kiến cú 。Ba-la-mật cú ,phi Ba-la-mật cú 。 戒句,非戒句。日月星宿句,非日月星宿句。 giới cú ,phi giới cú 。nhật nguyệt tinh tú cú ,phi nhật nguyệt tinh tú cú 。 諦句,非諦句。果句,非果句。滅起句,非滅起句。 đế cú ,phi đế cú 。quả cú ,phi quả cú 。diệt khởi cú ,phi diệt khởi cú 。 治句,非治句。相句,非相句。支句,非支句。 trì cú ,phi trì cú 。tướng cú ,phi tướng cú 。chi cú ,phi chi cú 。 巧明處句,非巧明處句。禪句,非禪句。迷句,非迷句。 xảo minh xứ/xử cú ,phi xảo minh xứ/xử cú 。Thiền cú ,phi Thiền cú 。mê cú ,phi mê cú 。 現句,非現句。護句,非護句。族句,非族句。仙句, hiện cú ,phi hiện cú 。hộ cú ,phi hộ cú 。tộc cú ,phi tộc cú 。tiên cú , 非仙句。王句,非王句。攝受句,非攝受句。實句, phi tiên cú 。Vương cú ,phi Vương cú 。nhiếp thọ cú ,phi nhiếp thọ cú 。thật cú , 非實句。記句,非記句。一闡提句, phi thật cú 。kí cú ,phi kí cú 。nhất xiển đề cú , 非一闡提句。女男不男句,非女男不男句。味句,非味句。 phi nhất xiển đề cú 。nữ nam bất nam cú ,phi nữ nam bất nam cú 。vị cú ,phi vị cú 。 事句,非事句。身句,非身句。覺句,非覺句。動句, sự cú ,phi sự cú 。thân cú ,phi thân cú 。giác cú ,phi giác cú 。động cú , 非動句。根句,非根句。有為句,非有為句。 phi động cú 。căn cú ,phi căn cú 。hữu vi cú ,phi hữu vi/vì/vị cú 。 無為句,非無為句。因果句,非因果句。色究竟句, vô vi/vì/vị cú ,phi vô vi/vì/vị cú 。nhân quả cú ,phi nhân quả cú 。sắc cứu cánh cú , 非色究竟句。節句,非節句。欝樹藤句, phi sắc cứu cánh cú 。tiết cú ,phi tiết cú 。uất thụ/thọ đằng cú , 非欝樹藤句。雜句,非雜句。說句,非說句。毘尼句, phi uất thụ/thọ đằng cú 。tạp cú ,phi tạp cú 。thuyết cú ,phi thuyết cú 。tỳ ni cú , 非毘尼句。比丘句,非比丘句。處句,非處句。 phi tỳ ni cú 。Tỳ-kheo cú ,phi Tỳ-kheo cú 。xứ/xử cú ,phi xứ cú 。 字句,非字句。大慧!是百八句先佛所說, tự cú ,phi tự cú 。đại tuệ !thị bách bát cú tiên Phật sở thuyết , 汝及諸菩薩摩訶薩,應當修學。 nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ứng đương tu học 。 」爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!諸識 」nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư thức 有幾種生住滅?」 佛告大慧:「諸識有二種生 hữu ki chủng sanh trụ diệt ?」 Phật cáo đại tuệ :「chư thức hữu nhị chủng sanh 住滅,非思量所知。 trụ/trú diệt ,phi tư lượng sở tri 。 諸識有二種生:謂流注生,及相生。有二種住:謂流注住,及相住。 chư thức hữu nhị chủng sanh :vị lưu chú sanh ,cập tướng sanh 。hữu nhị chủng trụ/trú :vị lưu chú trụ/trú ,cập tướng trụ/trú 。 有二種滅:謂流注滅,及相滅。 hữu nhị chủng diệt :vị lưu chú diệt ,cập tướng diệt 。 諸識有三種相:謂轉相、業相、真相。大慧!略說有三種識, chư thức hữu tam chủng tướng :vị chuyển tướng 、nghiệp tướng 、chân tướng 。đại tuệ !lược thuyết hữu tam chủng thức , 廣說有八相。何等為三?謂真識、現識, quảng thuyết hữu bát tướng 。hà đẳng vi/vì/vị tam ?vị chân thức 、hiện thức , 及分別事識。大慧!譬如明鏡,持諸色像;現識處現, cập phân biệt sự thức 。đại tuệ !thí như minh kính ,trì chư sắc tượng ;hiện thức xứ/xử hiện , 亦復如是。大慧!現識及分別事識, diệc phục như thị 。đại tuệ !hiện thức cập phân biệt sự thức , 此二壞不壞,相展轉因。大慧!不思議薰及不思議變, thử nhị hoại bất hoại ,tướng triển chuyển nhân 。đại tuệ !bất tư nghị huân cập bất tư nghị biến , 是現識因。大慧!取種種塵,及無始妄想薰, thị hiện thức nhân 。đại tuệ !thủ chủng chủng trần ,cập vô thủy vọng tưởng huân , 是分別事識因。大慧!若覆彼真識, thị phân biệt sự thức nhân 。đại tuệ !nhược/nhã phước bỉ chân thức , 種種不實諸虛妄滅,則一切根識滅。大慧!是名相滅。 chủng chủng bất thật chư hư vọng diệt ,tức nhất thiết căn thức diệt 。đại tuệ !thị danh tướng diệt 。 大慧!相續滅者,相續所因滅,則相續滅, đại tuệ !tướng tục diệt giả ,tướng tục sở nhân diệt ,tức tướng tục diệt , 所從滅及所緣滅,則相續滅。 sở tùng diệt cập sở duyên diệt ,tức tướng tục diệt 。 大慧!所以者何?是其所依故。依者,謂無始妄想薰。緣者, đại tuệ !sở dĩ giả hà ?thị kỳ sở y cố 。y giả ,vị vô thủy vọng tưởng huân 。duyên giả , 謂自心見等識境妄想。大慧!譬如泥團微塵, vị tự tâm kiến đẳng thức cảnh vọng tưởng 。đại tuệ !thí như nê đoàn vi trần , 非異非不異。金莊嚴具,亦復如是。 phi dị phi bất dị 。kim trang nghiêm cụ ,diệc phục như thị 。 大慧!若泥團微塵異者,非彼所成;而實彼成,是故不異。 đại tuệ !nhược/nhã nê đoàn vi trần dị giả ,phi bỉ sở thành ;nhi thật bỉ thành ,thị cố bất dị 。 若不異者,則泥團微塵應無分別。如是, nhược/nhã bất dị giả ,tức nê đoàn vi trần ưng vô phân biệt 。như thị , 大慧!轉識藏識真相若異者, đại tuệ !chuyển thức tạng thức chân tướng nhược/nhã dị giả , 藏識非因;若不異者,轉識滅藏識亦應滅。 tạng thức phi nhân ;nhược/nhã bất dị giả ,chuyển thức diệt tạng thức diệc ưng diệt 。 而自真相實不滅。是故,大慧!非自真相識滅,但業相滅。 nhi tự chân tướng thật bất diệt 。thị cố ,đại tuệ !phi tự chân tướng thức diệt ,đãn nghiệp tướng diệt 。 若自真相滅者,藏識則滅。大慧!藏識滅者, nhược/nhã tự chân tướng diệt giả ,tạng thức tức diệt 。đại tuệ !tạng thức diệt giả , 不異外道斷見論議。大慧!彼諸外道, bất dị ngoại đạo đoạn kiến luận nghị 。đại tuệ !bỉ chư ngoại đạo , 作如是論,謂:『攝受境界滅,識流注亦滅。 tác như thị luận ,vị :『nhiếp thọ cảnh giới diệt ,thức lưu chú diệc diệt 。 若識流注滅者,無始流注應斷。 nhược/nhã thức lưu chú diệt giả ,vô thủy lưu chú ưng đoạn 。 』大慧!外道說流注生因,非眼識色明集會而生,更有異因。 』đại tuệ !ngoại đạo thuyết lưu chú sanh nhân ,phi nhãn thức sắc minh tập hội nhi sanh ,cánh hữu dị nhân 。 大慧!彼因者說言:『若勝妙、若士夫、若自在、若時、若 đại tuệ !bỉ nhân giả thuyết ngôn :『nhược/nhã thắng diệu 、nhược/nhã sĩ phu 、nhược/nhã tự tại 、nhược thời 、nhược/nhã 微塵。 vi trần 。 』「復次,大慧!有七種性自性, 』「phục thứ ,đại tuệ !hữu thất chủng tánh tự tánh , 所謂:集性自性、性自性、相性自性、大種性自性、因性自性、 sở vị :tập tánh tự tánh 、tánh tự tánh 、tướng tánh tự tánh 、đại chủng tánh tự tánh 、nhân tánh tự tánh 、 緣性自性、成性自性。 「復次, duyên tánh tự tánh 、thành tánh tự tánh 。 「phục thứ , 大慧!有七種第一義, đại tuệ !hữu thất chủng đệ nhất nghĩa , 所謂:心境界、慧境界、智境界、見境界、超二見境界、超子地境界、如來自到境界。 sở vị :tâm cảnh giới 、tuệ cảnh giới 、trí cảnh giới 、kiến cảnh giới 、siêu nhị kiến cảnh giới 、siêu tử địa cảnh giới 、Như Lai tự đáo cảnh giới 。 大慧!此是過去未來現在, đại tuệ !thử thị quá khứ vị lai hiện tại , 諸如來.應供.等正覺,性自性第一義心(此心梵音肝栗大,肝栗大宋言心,謂如樹木心, chư Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác ,tánh tự tánh đệ nhất nghĩa tâm (thử tâm Phạm Âm can lật Đại ,can lật Đại tống ngôn tâm ,vị như thụ/thọ mộc tâm , 非念慮心;念慮心梵音云質多也)。以性自性第一義心, phi niệm lự tâm ;niệm lự tâm Phạm Âm vân chất đa dã )。dĩ tánh tự tánh đệ nhất nghĩa tâm , 成就如來世間、出世間、出世間上上法, thành tựu Như Lai thế gian 、xuất thế gian 、xuất thế gian thượng thượng Pháp , 聖慧眼入自共相建立;如所建立,不與外道論惡見共。 Thánh Tuệ-nhãn nhập tự cộng tướng kiến lập ;như sở kiến lập ,bất dữ ngoại đạo luận ác kiến cọng 。 大慧!云何外道論惡見共?所謂:自境界妄想見, đại tuệ !vân hà ngoại đạo luận ác kiến cọng ?sở vị :tự cảnh giới vọng tưởng kiến , 不覺識自心所現,分齊不通。大慧!愚癡凡夫, bất giác thức tự tâm sở hiện ,phần tề bất thông 。đại tuệ !ngu si phàm phu , 性、無性、自性、第一義,作二見論。 「復次, tánh 、Vô tánh 、tự tánh 、đệ nhất nghĩa ,tác nhị kiến luận 。 「phục thứ , 大慧!妄想三有苦滅,無知愛業緣滅, đại tuệ !vọng tưởng tam hữu khổ diệt ,vô tri ái nghiệp duyên diệt , 自心所現幻境隨見。今當說。大慧!若有沙門婆羅門, tự tâm sở hiện huyễn cảnh tùy kiến 。kim đương thuyết 。đại tuệ !nhược hữu sa môn Bà la môn , 欲令無種有種因果現,及事時住, dục lệnh vô chủng hữu chủng nhân quả hiện ,cập sự thời trụ/trú , 緣陰界入生住,或言生已滅。 duyên uẩn giới nhập sanh trụ/trú ,hoặc ngôn sanh dĩ diệt 。 大慧!彼若相續、若事、若生、若有、若涅槃、若道、若業、若果、若諦, đại tuệ !bỉ nhược/nhã tướng tục 、nhược sự 、nhược/nhã sanh 、nhược hữu 、nhược/nhã Niết-Bàn 、nhược/nhã đạo 、nhược/nhã nghiệp 、nhược/nhã quả 、nhược/nhã đế , 破壞斷滅論。所以者何?以此現前不可得, phá hoại đoạn điệt luận 。sở dĩ giả hà ?dĩ thử hiện tiền bất khả đắc , 及見始非分故。大慧!譬如破瓶, cập kiến thủy phi phần cố 。đại tuệ !thí như phá bình , 不作瓶事;亦如焦種,不作牙事。如是,大慧!若陰界入性, bất tác bình sự ;diệc như tiêu chủng ,bất tác nha sự 。như thị ,đại tuệ !nhược/nhã uẩn giới nhập tánh , 已滅今滅、當滅,自心妄想見無因故,彼無次第生。 dĩ diệt kim diệt 、đương diệt ,tự tâm vọng tưởng kiến vô nhân cố ,bỉ vô thứ đệ sanh 。 大慧!若復說無種有種識,三緣合生者, đại tuệ !nhược phục thuyết vô chủng hữu chủng thức ,tam duyên hợp sanh giả , 龜應生毛,沙應出油。汝宗則壞,違決定義。 quy ưng sanh mao ,sa ưng xuất du 。nhữ tông tức hoại ,vi quyết định nghĩa 。 有種無種說有如是過,所作事業, hữu chủng vô chủng thuyết hữu như thị quá/qua ,sở tác sự nghiệp , 悉空無義。大慧!彼諸外道,說有三緣合生者, tất không vô nghĩa 。đại tuệ !bỉ chư ngoại đạo ,thuyết hữu tam duyên hợp sanh giả , 所作方便因果自相,過去、未來、現在, sở tác phương tiện nhân quả tự tướng ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại , 有種、無種相。從本已來成事相承,覺想地轉, hữu chủng 、vô chủng tướng 。tùng bổn dĩ lai thành sự tướng thừa ,giác tưởng địa chuyển , 自見過習氣,作如是說。如是,大慧!愚癡凡夫, tự kiến quá/qua tập khí ,tác như thị thuyết 。như thị ,đại tuệ !ngu si phàm phu , 惡見所害,邪曲迷醉,無智妄稱一切智說。 ác kiến sở hại ,tà khúc mê túy ,vô trí vọng xưng nhất thiết trí thuyết 。 大慧!若復諸餘沙門婆羅門, đại tuệ !nhược phục chư dư sa môn Bà la môn , 見離自性、浮雲、火輪揵闥婆城,無生、幻、焰、水月及夢,內外心現, kiến ly tự tánh 、phù vân 、hỏa luân kiền thát bà thành ,vô sanh 、huyễn 、diệm 、thủy nguyệt cập mộng ,nội ngoại tâm hiện , 妄想無始虛偽,不離自心。妄想因緣滅盡, vọng tưởng vô thủy hư ngụy ,bất ly tự tâm 。vọng tưởng nhân duyên diệt tận , 離妄想說所說、觀所觀,受用建立身之藏識。 ly vọng tưởng thuyết sở thuyết 、quán sở quán ,thọ dụng kiến lập thân chi tạng thức 。 於識境界,攝受及攝受者不相應。無所有境界, ư thức cảnh giới ,nhiếp thọ cập nhiếp thọ giả bất tướng ứng 。vô sở hữu cảnh giới , 離生住滅,自心起隨入分別。 ly sanh trụ diệt ,tự tâm khởi tùy nhập phân biệt 。 大慧!彼菩薩不久當得生死涅槃平等,大悲巧方便, đại tuệ !bỉ Bồ Tát bất cửu đương đắc sanh tử Niết-Bàn bình đẳng ,đại bi xảo phương tiện , 無開發方便。大慧!彼一切眾生界,皆悉如幻, vô khai phát phương tiện 。đại tuệ !bỉ nhất thiết chúng sanh giới ,giai tất như huyễn , 不勤因緣,遠離內外境界,心外無所見。 bất cần nhân duyên ,viễn ly nội ngoại cảnh giới ,tâm ngoại vô sở kiến 。 次第隨入無相處, thứ đệ tùy nhập vô tướng xứ/xử , 次第隨入從地至地三昧境界,解三界如幻,分別觀察,當得如幻三昧。 thứ đệ tùy nhập tùng địa chí địa tam muội cảnh giới ,giải tam giới như huyễn ,phân biệt quan sát ,đương đắc như huyễn tam muội 。 度自心現無所有,得住般若波羅蜜。 độ tự tâm hiện vô sở hữu ,đắc trụ Bát-nhã Ba-la-mật 。 捨離彼生所作方便金剛喻三摩提,隨入如來身。 xả ly bỉ sanh sở tác phương tiện Kim cương dụ tam ma đề ,tùy nhập Như Lai thân 。 隨入如如化,神通自在,慈悲方便,具足莊嚴。 tùy nhập như như hóa ,thần thông tự tại ,từ bi phương tiện ,cụ túc trang nghiêm 。 等入一切佛剎,外道入處,離心意意識。 đẳng nhập nhất thiết Phật sát ,ngoại đạo nhập xứ/xử ,ly tâm ý ý thức 。 是菩薩漸次轉身,得如來身。 thị Bồ Tát tiệm thứ chuyển thân ,đắc Như Lai thân 。 大慧!是故欲得如來隨入身者,當遠離陰界入心, đại tuệ !thị cố dục đắc Như Lai tùy nhập thân giả ,đương viễn ly uẩn giới nhập tâm , 因緣所作方便,生住滅妄想虛偽。唯心直進, nhân duyên sở tác phương tiện ,sanh trụ diệt vọng tưởng hư ngụy 。duy tâm trực tiến/tấn , 觀察無始虛偽過妄想習氣,因三有思惟無所有, quan sát vô thủy hư ngụy quá/qua vọng tưởng tập khí ,nhân tam hữu tư tánh vô sở hữu , 佛地無生,到自覺聖趣,自心自在,到無開發行。 Phật địa vô sanh ,đáo tự giác Thánh thú ,tự tâm tự tại ,đáo vô khai phát hạnh/hành/hàng 。 如隨眾色摩尼,隨入眾生微細之心, như tùy chúng sắc ma-ni ,tùy nhập chúng sanh vi tế chi tâm , 而以化身隨心量度,諸地漸次相續建立。 nhi dĩ hóa thân tùy tâm lượng độ ,chư địa tiệm thứ tướng tục kiến lập 。 是故大慧!自悉檀善,應當修學。 thị cố đại tuệ !tự tất đàn thiện ,ứng đương tu học 。 」 爾時大慧菩薩復白佛言:「世尊所說心意意識、五法、自性相, 」 nhĩ thời đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn sở thuyết tâm ý ý thức 、ngũ pháp 、tự tánh tướng , 一切諸佛菩薩所行,自心見等, nhất thiết chư Phật Bồ Tát sở hạnh ,tự tâm kiến đẳng , 所緣境界不和合顯示,一切說成真實相,一切佛語心, sở duyên cảnh giới bất hòa hợp hiển thị ,nhất thiết thuyết thành chân thật tướng ,nhất thiết Phật ngữ tâm , 為楞伽國摩羅耶山海中住處諸大菩薩, vi/vì/vị Lăng già quốc ma la da sơn hải trung trụ xứ chư đại Bồ-tát , 說如來所歎海浪藏識境界法身。」 爾時, thuyết Như Lai sở thán hải lãng tạng thức cảnh giới Pháp thân 。」 nhĩ thời , 世尊告大慧菩薩言:「四因緣故,眼識轉。 Thế Tôn cáo đại tuệ Bồ Tát ngôn :「tứ nhân duyên cố ,nhãn thức chuyển 。 何等為四?謂:自心現攝受不覺,無始虛偽過色習氣, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?vị :tự tâm hiện nhiếp thọ bất giác ,vô thủy hư ngụy quá/qua sắc tập khí , 計著識性自性,欲見種種色相。 kế trước thức tánh tự tánh ,dục kiến chủng chủng sắc tướng 。 大慧!是名四種因緣水流處,藏識轉識浪生。大慧!如眼識, đại tuệ !thị danh tứ chủng nhân duyên thủy lưu xứ/xử ,tạng thức chuyển thức lãng sanh 。đại tuệ !như nhãn thức , 一切諸根微塵毛孔俱生,隨次境界生, nhất thiết chư căn vi trần mao khổng câu sanh ,tùy thứ cảnh giới sanh , 亦復如是。譬如明鏡,現眾色像。大慧!猶如猛風, diệc phục như thị 。thí như minh kính ,hiện chúng sắc tượng 。đại tuệ !do như mãnh phong , 吹大海水。外境界風,飄蕩心海,識浪不斷。 xuy đại hải thủy 。ngoại cảnh giới phong ,phiêu đãng tâm hải ,thức lãng bất đoạn 。 因所作相異不異,合業生相,深入計著, nhân sở tác tướng dị bất dị ,hợp nghiệp sanh tướng ,thâm nhập kế trước , 不能了知色等自性,故五識身轉。 bất năng liễu tri sắc đẳng tự tánh ,cố ngũ thức thân chuyển 。 大慧!即彼五識身,俱因差別分段相知, đại tuệ !tức bỉ ngũ thức thân ,câu nhân sái biệt phần đoạn tướng tri , 當知是意識因彼身轉。彼不作是念:『我展轉相因, đương tri thị ý thức nhân bỉ thân chuyển 。bỉ bất tác thị niệm :『ngã triển chuyển tướng nhân , 自心現,妄想計著轉。』而彼各各壞相俱轉, tự tâm hiện ,vọng tưởng kế trước chuyển 。』nhi bỉ các các hoại tướng câu chuyển , 分別境界,分段差別,謂彼轉。如修行者入禪三昧, phân biệt cảnh giới ,phần đoạn sái biệt ,vị bỉ chuyển 。như tu hành giả nhập Thiền tam muội , 微細習氣轉而不覺知, vi tế tập khí chuyển nhi bất giác tri , 而作是念:『識滅然後入禪正受。』實不識滅而入正受, nhi tác thị niệm :『thức diệt nhiên hậu nhập Thiền chánh thọ 。』thật bất thức diệt nhi nhập chánh thọ , 以習氣種子不滅,故不滅;以境界轉攝受不具, dĩ tập khí chủng tử bất diệt ,cố bất diệt ;dĩ cảnh giới chuyển nhiếp thọ bất cụ , 故滅。大慧!如是微細藏識究竟邊際, cố diệt 。đại tuệ !như thị vi tế tạng thức cứu cánh biên tế , 除諸如來及住地菩薩;諸聲聞、緣覺、外道修行所得三 trừ chư Như Lai cập tứ trụ địa Bồ Tát ;chư Thanh văn 、duyên giác 、ngoại đạo tu hành sở đắc tam 昧智慧之力, muội trí tuệ chi lực , 一切不能測量決了餘地相智慧、巧便分別、決斷句義。最勝無邊善根成熟, nhất thiết bất năng trắc lượng quyết liễu dư địa tướng trí tuệ 、xảo tiện phân biệt 、quyết đoạn cú nghĩa 。tối thắng vô biên thiện căn thành thục , 離自心現妄想虛偽,宴坐山林,下中上修, ly tự tâm hiện vọng tưởng hư ngụy ,yến tọa sơn lâm ,hạ trung thượng tu , 能見自心妄想流注,無量剎土諸佛灌頂, năng kiến tự tâm vọng tưởng lưu chú ,vô lượng sát độ chư Phật quán đảnh , 得自在力神通三昧。諸善知識佛子眷屬, đắc tự tại lực thần thông tam muội 。chư thiện tri thức Phật tử quyến thuộc , 彼心意意識,自心所現自性境界虛妄之想, bỉ tâm ý ý thức ,tự tâm sở hiện tự tánh cảnh giới hư vọng chi tưởng , 生死有海,業愛無知,如是等因,悉以超度。是故, sanh tử hữu hải ,nghiệp ái vô tri ,như thị đẳng nhân ,tất dĩ siêu độ 。thị cố , 大慧!諸修行者,應當親近最勝知識。 đại tuệ !chư tu hành giả ,ứng đương thân cận tối thắng tri thức 。 」 爾時世尊欲重宣此義, 」 nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa , 而說偈言:「譬如巨海浪,  斯由猛風起, nhi thuyết kệ ngôn :「thí như cự hải lãng ,  tư do mãnh phong khởi ,  洪波鼓冥壑,  無有斷絕時。  hồng ba cổ minh hác ,  vô hữu đoạn tuyệt thời 。  藏識海常住,  境界風所動,  tạng thức hải thường trụ ,  cảnh giới phong sở động ,  種種諸識浪,  騰躍而轉生。  chủng chủng chư thức lãng ,  đằng dược nhi chuyển sanh 。  青赤種種色,  珂乳及石蜜,  thanh xích chủng chủng sắc ,  kha nhũ cập thạch mật ,  淡味眾華果,  日月與光明,  đạm vị chúng hoa quả ,  nhật nguyệt dữ quang minh ,  非異非不異。  海水起波浪,  phi dị phi bất dị 。  hải thủy khởi ba lãng ,  七識亦如是,  心俱和合生。  thất thức diệc như thị ,  tâm câu hòa hợp sanh 。  譬如海水變,  thí như hải thủy biến ,   種種波浪轉; 七識亦如是,  心俱和合生,   chủng chủng ba lãng chuyển ; thất thức diệc như thị ,  tâm câu hòa hợp sanh ,  謂彼藏識處,  種種諸識轉。  vị bỉ tạng thức xứ/xử ,  chủng chủng chư thức chuyển 。  謂以彼意識,  思惟諸相義,  vị dĩ bỉ ý thức ,  tư tánh chư tướng nghĩa ,  不壞相有八,  無相亦無相。  bất hoại tướng hữu bát ,  vô tướng diệc vô tướng 。  譬如海波浪,  thí như hải ba lãng ,   是則無差別; 諸識心如是,  異亦不可得。   thị tắc vô sái biệt ; chư thức tâm như thị ,  dị diệc bất khả đắc 。  心名採集業,  意名廣採集,  tâm danh thải tập nghiệp ,  ý danh quảng thải tập ,  諸識識所識,  現等境說五。  chư thức thức sở thức ,  hiện đẳng cảnh thuyết ngũ 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩以偈問曰:「青赤諸色像,  眾生發諸識, đại tuệ Bồ Tát dĩ kệ vấn viết :「thanh xích chư sắc tượng ,  chúng sanh phát chư thức ,  如浪種種法,  云何唯願說。  như lãng chủng chủng Pháp ,  vân hà duy nguyện thuyết 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊以偈答曰:「青赤諸雜色,  波浪悉無有, Thế Tôn dĩ kệ đáp viết :「thanh xích chư tạp sắc ,  ba lãng tất vô hữu ,  採集業說心,  開悟諸凡夫。  thải tập nghiệp thuyết tâm ,  khai ngộ chư phàm phu 。  彼業悉無有,  自心所攝離,  bỉ nghiệp tất vô hữu ,  tự tâm sở nhiếp ly ,  所攝無所攝,  與彼波浪同。  sở nhiếp vô sở nhiếp ,  dữ bỉ ba lãng đồng 。  受用建立身,  是眾生現識,  thọ dụng kiến lập thân ,  thị chúng sanh hiện thức ,  於彼現諸業,  譬如水波浪。  ư bỉ hiện chư nghiệp ,  thí như thủy ba lãng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩復說偈言:「大海波浪性, đại tuệ Bồ Tát phục thuyết kệ ngôn :「đại hải ba lãng tánh ,   鼓躍可分別; 藏與業如是,   cổ dược khả phân biệt ; tạng dữ nghiệp như thị ,   何故不覺知?」爾時,   hà cố bất giác tri ?」nhĩ thời , 世尊以偈答曰:「凡夫無智慧,  藏識如巨海, Thế Tôn dĩ kệ đáp viết :「phàm phu vô trí tuệ ,  tạng thức như cự hải ,  業相猶波浪,  依彼譬類通。  nghiệp tướng do ba lãng ,  y bỉ thí loại thông 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩復說偈言:「日出光等照,  下中上眾生。 đại tuệ Bồ Tát phục thuyết kệ ngôn :「nhật xuất quang đẳng chiếu ,  hạ trung thượng chúng sanh 。  如來照世間,  為愚說真實,  Như Lai chiếu thế gian ,  vi/vì/vị ngu thuyết chân thật ,  已分部諸法,  dĩ phần bộ chư Pháp ,   何故不說實?」爾時世尊以偈答曰:   hà cố bất thuyết thật ?」nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「若說真實者,  彼心無真實。 「nhược/nhã thuyết chân thật giả ,  bỉ tâm vô chân thật 。  譬如海波浪,  鏡中像及夢,  thí như hải ba lãng ,  kính trung tượng cập mộng ,  一切俱時現,  心境界亦然。  nhất thiết câu thời hiện ,  tâm cảnh giới diệc nhiên 。  境界不具故,  次第業轉生,  cảnh giới bất cụ cố ,  thứ đệ nghiệp chuyển sanh ,  識者識所識,  意者意謂然,  thức giả thức sở thức ,  ý giả ý vị nhiên ,  五則以顯現,  無有定次第。  ngũ tức dĩ hiển hiện ,  vô hữu định thứ đệ 。  譬如工畫師,  及與畫弟子,  thí như công họa sư ,  cập dữ họa đệ-tử ,  布彩圖眾形,  我說亦如是。  bố thải đồ chúng hình ,  ngã thuyết diệc như thị 。  彩色本無文,  非筆亦非素,  thải sắc bản vô văn ,  phi bút diệc phi tố ,  為悅眾生故,  綺錯繢眾像。  vi/vì/vị duyệt chúng sanh cố ,  ỷ/khỉ thác/thố hội chúng tượng 。  言說別施行,  真實離名字,  ngôn thuyết biệt thí hạnh/hành/hàng ,  chân thật ly danh tự ,  分別應初業,  修行示真實。  phân biệt ưng sơ nghiệp ,  tu hành thị chân thật 。  真實自悟處,  覺想所覺離,  chân thật tự ngộ xứ/xử ,  giác tưởng sở giác ly ,  此為佛子說,  愚者廣分別。  thử vi/vì/vị Phật tử thuyết ,  ngu giả quảng phân biệt 。  種種皆如幻,  雖現無真實,  chủng chủng giai như huyễn ,  tuy hiện vô chân thật ,  如是種種說,  隨事別施設,  như thị chủng chủng thuyết ,  tùy sự biệt thí thiết ,  所說非所應,  於彼為非說。  sở thuyết phi sở ưng ,  ư bỉ vi/vì/vị phi thuyết 。  彼彼諸病人,  良醫隨處方,  bỉ bỉ chư bệnh nhân ,  lương y tùy xử phương ,  如來為眾生,  隨心應量說。  Như Lai vi/vì/vị chúng sanh ,  tùy tâm ưng lượng thuyết 。  妄想非境界,  聲聞亦非分,  vọng tưởng phi cảnh giới ,  Thanh văn diệc phi phần ,  哀愍者所說,  自覺之境界。  ai mẩn giả sở thuyết ,  tự giác chi cảnh giới 。 「復次, 「phục thứ , 大慧!若菩薩摩訶薩欲知自心現量、攝受及攝受者妄想境界, đại tuệ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri tự tâm hiện lượng 、nhiếp thọ cập nhiếp thọ giả vọng tưởng cảnh giới , 當離群聚習俗睡眠, đương ly quần tụ tập tục thụy miên , 初中後夜常自覺悟修行方便;當離惡見經論言說, sơ trung hậu dạ thường tự giác ngộ tu hành phương tiện ;đương ly ác kiến Kinh luận ngôn thuyết , 及諸聲聞緣覺乘相;當通達自心現妄想之相。 「復次, cập chư Thanh văn Duyên giác thừa tướng ;đương thông đạt tự tâm hiện vọng tưởng chi tướng 。 「phục thứ , 大慧!菩薩摩訶薩建立智慧相住已,於上聖智三相,當勤修學。 đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến lập trí tuệ tướng trụ/trú dĩ ,ư thượng Thánh trí tam tướng ,đương cần tu học 。 何等為聖智三相當勤修學?所謂:無所有相、 hà đẳng vi/vì/vị Thánh trí tam tướng đương cần tu học ?sở vị :vô sở hữu tướng 、 一切諸佛自願處相、自覺聖智究竟之相。 nhất thiết chư Phật tự nguyện xứ/xử tướng 、tự giác thánh trí cứu cánh chi tướng 。 修行得此已,能捨跛驢心慧智相, tu hành đắc thử dĩ ,năng xả bả lư tâm tuệ trí tướng , 得最勝子第八之地,則於彼上三相修生。 đắc Tối thắng tử đệ bát chi địa ,tức ư bỉ thượng tam tướng tu sanh 。 大慧!無所有相者,謂聲聞、緣覺及外道相,彼修習生。 đại tuệ !vô sở hữu tướng giả ,vị Thanh văn 、duyên giác cập ngoại đạo tướng ,bỉ tu tập sanh 。 大慧!自願處相者,謂諸先佛自願處修生。 đại tuệ !tự nguyện xứ/xử tướng giả ,vị chư tiên Phật tự nguyện xứ/xử tu sanh 。 大慧!自覺聖智究竟相者,一切法相無所計著, đại tuệ !tự giác thánh trí cứu cánh tướng giả ,nhất thiết pháp tướng vô sở kế trước , 得如幻三昧身,諸佛地處進趣行生。 đắc như huyễn tam muội thân ,chư Phật địa xứ/xử tiến/tấn thú hạnh/hành/hàng sanh 。 大慧!是名聖智三相。若成就此聖智三相者, đại tuệ !thị danh Thánh trí tam tướng 。nhược/nhã thành tựu thử Thánh trí tam tướng giả , 能到自覺聖智境界。是故,大慧!聖智三相, năng đáo tự giác thánh trí cảnh giới 。thị cố ,đại tuệ !Thánh trí tam tướng , 當勤修學。 đương cần tu học 。 」 爾時大慧菩薩摩訶薩知大菩薩眾心之所念,名聖智事分別自性經, 」 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát tri đại Bồ-tát chúng tâm chi sở niệm ,danh Thánh trí sự phân biệt tự tánh Kinh , 承一切佛威神之力而白佛言:「世尊!唯願為說聖智事 thừa nhất thiết Phật uy thần chi lực nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi/vì/vị thuyết Thánh trí sự 分別自性經,百八句分別所依。 phân biệt tự tánh Kinh ,bách bát cú phân biệt sở y 。 如來.應供.等正覺, Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác , 依此分別說菩薩摩訶薩入自相、共相、妄想自性。以分別說妄想自性故, y thử phân biệt thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập tự tướng 、cộng tướng 、vọng tưởng tự tánh 。dĩ phân biệt thuyết vọng tưởng tự tánh cố , 則能善知周遍觀察人法無我,淨除妄想, tức năng thiện tri chu biến quan sát nhân pháp vô ngã ,tịnh trừ vọng tưởng , 照明諸地, chiếu minh chư địa , 超越一切聲聞、緣覺及諸外道諸禪定樂,觀察如來不可思議所行境界, siêu việt nhất thiết Thanh văn 、duyên giác cập chư ngoại đạo chư Thiền định lạc/nhạc ,quan sát Như Lai bất khả tư nghị sở hạnh cảnh giới , 畢定捨離五法自性。諸佛如來法身智慧,善自莊嚴, tất định xả ly ngũ pháp tự tánh 。chư Phật Như Lai pháp thân trí tuệ ,thiện tự trang nghiêm , 超幻境界, siêu huyễn cảnh giới , 昇一切佛剎、兜率天宮乃至色究竟天宮,逮得如來常住法身。 thăng nhất thiết Phật sát 、Đâu suất thiên cung nãi chí Sắc cứu kính Thiên cung ,đãi đắc Như Lai thường trụ Pháp thân 。 」 佛告大慧:「有一種外道,作無所有妄想計著。 」 Phật cáo đại tuệ :「hữu nhất chủng ngoại đạo ,tác vô sở hữu vọng tưởng kế trước 。 覺知因盡,兔無角想。如兔無角, giác tri nhân tận ,thỏ vô giác tưởng 。như thỏ vô giác , 一切法亦復如是。 nhất thiết pháp diệc phục như thị 。 大慧!復有餘外道見種、求那、極微、陀羅驃形處橫法,各各差別。 đại tuệ !phục hưũ dư ngoại đạo kiến chủng 、cầu na 、cực vi 、đà la phiếu hình xứ/xử hoạnh Pháp ,các các sái biệt 。 見已計著無兔角橫法,作牛有角想。大慧!彼墮二見, kiến dĩ kế trước vô thỏ giác hoạnh Pháp ,tác ngưu hữu giác tưởng 。đại tuệ !bỉ đọa nhị kiến , 不解心量,自心境界妄想增長身受用, bất giải tâm lượng ,tự tâm cảnh giới vọng tưởng tăng trưởng thân thọ dụng , 建立妄想限量。大慧!一切法性亦復如是,離有無, kiến lập vọng tưởng hạn lượng 。đại tuệ !nhất thiết pháp tánh diệc phục như thị ,ly hữu vô , 不應作想。 bất ưng tác tưởng 。 大慧!若復離有無而作兔無角想,是名邪想。彼因待觀,故兔無角, đại tuệ !nhược phục ly hữu vô nhi tác thỏ vô giác tưởng ,thị danh tà tưởng 。bỉ nhân đãi quán ,cố thỏ vô giác , 不應作想,乃至微塵分別事性,悉不可得。 bất ưng tác tưởng ,nãi chí vi trần phân biệt sự tánh ,tất bất khả đắc 。 大慧!聖境界離,不應作牛有角想。」爾時, đại tuệ !Thánh cảnh giới ly ,bất ưng tác ngưu hữu giác tưởng 。」nhĩ thời , 大慧菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!得無妄想者, đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đắc vô vọng tưởng giả , 見不生想已,隨比思量觀察不生妄想, kiến bất sanh tưởng dĩ ,tùy bỉ tư lượng quan sát bất sanh vọng tưởng , 言無耶?」 佛告大慧:「非觀察不生妄想言無。 ngôn vô da ?」 Phật cáo đại tuệ :「phi quan sát bất sanh vọng tưởng ngôn vô 。 所以者何?妄想者,因彼生故,依彼角生妄想。 sở dĩ giả hà ?vọng tưởng giả ,nhân bỉ sanh cố ,y bỉ giác sanh vọng tưởng 。 以依角生妄想,是故言依因,故離異不異, dĩ y giác sanh vọng tưởng ,thị cố ngôn y nhân ,cố ly dị bất dị , 故非觀察不生妄想言無角。 cố phi quan sát bất sanh vọng tưởng ngôn vô giác 。 大慧!若復妄想異角者,則不因角生;若不異者,則因彼故。 đại tuệ !nhược phục vọng tưởng dị giác giả ,tức bất nhân giác sanh ;nhược/nhã bất dị giả ,tức nhân bỉ cố 。 乃至微塵分析推求,悉不可得,不異角故。 nãi chí vi trần phân tích thôi cầu ,tất bất khả đắc ,bất dị giác cố 。 彼亦非性,二俱無性者, bỉ diệc phi tánh ,nhị câu Vô tánh giả , 何法何故而言無耶?大慧!若無故無角,觀有故言兔無角者, hà Pháp hà cố nhi ngôn vô da ?đại tuệ !nhược/nhã vô cố vô giác ,quán hữu cố ngôn thỏ vô giác giả , 不應作想。大慧!不正因故而說有無, bất ưng tác tưởng 。đại tuệ !bất chánh nhân cố nhi thuyết hữu vô , 二俱不成。大慧!復有餘外道見, nhị câu bất thành 。đại tuệ !phục hưũ dư ngoại đạo kiến , 計著色空事形處橫法,不能善知虛空分齊,言色離虛空, kế trước sắc không sự hình xứ/xử hoạnh Pháp ,bất năng thiện tri hư không phần tề ,ngôn sắc ly hư không , 起分齊見妄想。大慧!虛空是色,隨入色種。 khởi phần tề kiến vọng tưởng 。đại tuệ !hư không thị sắc ,tùy nhập sắc chủng 。 大慧!色是虛空持所持處所建立, đại tuệ !sắc thị hư không trì sở trì xứ/xử sở kiến lập , 性色空事,分別當知。大慧!四大種生時,自相各別, tánh sắc không sự ,phân biệt đương tri 。đại tuệ !tứ đại chủng sanh thời ,tự tướng các biệt , 亦不住虛空,非彼無虛空。如是, diệc bất trụ hư không ,phi bỉ vô hư không 。như thị , 大慧!觀牛有角,故兔無角。大慧!又牛角者,析為微塵, đại tuệ !quán ngưu hữu giác ,cố thỏ vô giác 。đại tuệ !hựu ngưu giác giả ,tích vi/vì/vị vi trần , 又分別微塵,剎那不住, hựu phân biệt vi trần ,sát-na bất trụ , 彼何所觀故而言無耶?若言觀餘物者,彼法亦然。 bỉ hà sở quán cố nhi ngôn vô da ?nhược/nhã ngôn quán dư vật giả ,bỉ Pháp diệc nhiên 。 」爾時世尊告大慧菩薩摩訶薩言:「當離兔 」nhĩ thời Thế Tôn cáo đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đương ly thỏ 角牛角,虛空形色,異見妄想。 giác ngưu giác ,hư không hình sắc ,dị kiến vọng tưởng 。 汝等諸菩薩摩訶薩,當思惟自心現妄想, nhữ đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đương tư tánh tự tâm hiện vọng tưởng , 隨入為一切剎土最勝子,以自心現方便而教授之。 tùy nhập vi/vì/vị nhất thiết sát độ Tối thắng tử ,dĩ tự tâm hiện phương tiện nhi giáo thọ chi 。 」 爾時世尊欲重宣此義, 」 nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa , 而說偈言:「色等及心無,  色等長養心, nhi thuyết kệ ngôn :「sắc đẳng cập tâm vô ,  sắc đẳng trường/trưởng dưỡng tâm ,  身受用安立,  識藏現眾生。  thân thọ dụng an lập ,  thức tạng hiện chúng sanh 。  心意及與識,  自性法有五,  tâm ý cập dữ thức ,  tự tánh pháp hữu ngũ ,  無我二種淨,  廣說者所說。  vô ngã nhị chủng tịnh ,  quảng thuyết giả sở thuyết 。  長短有無等,  展轉互相生,  trường/trưởng đoản hữu vô đẳng ,  triển chuyển hỗ tương sanh ,  以無故成有,  以有故成無。  dĩ vô cố thành hữu ,  dĩ hữu cố thành vô 。  微塵分別事,  不起色妄想,  vi trần phân biệt sự ,  bất khởi sắc vọng tưởng ,  心量安立處,  惡見所不樂。  tâm lượng an lập xứ/xử ,  ác kiến sở bất lạc/nhạc 。  覺想非境界,  聲聞亦復然,  giác tưởng phi cảnh giới ,  Thanh văn diệc phục nhiên ,  救世之所說,  自覺之境界。  cứu thế chi sở thuyết ,  tự giác chi cảnh giới 。 」爾時大慧菩薩為淨自心現流故, 」nhĩ thời đại tuệ Bồ Tát vi/vì/vị tịnh tự tâm hiện lưu cố , 復請如來, phục thỉnh Như Lai , 白佛言:「世尊!云何淨除一切眾生自心現流?為頓為漸耶?」 佛告大慧:「漸淨非頓。 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tịnh trừ nhất thiết chúng sanh tự tâm hiện lưu ?vi/vì/vị đốn vi/vì/vị tiệm da ?」 Phật cáo đại tuệ :「tiệm tịnh phi đốn 。 如菴羅果, như am la quả , 漸熟非頓;如來淨除一切眾生自心現流,亦復如是,漸淨非頓。 tiệm thục phi đốn ;Như Lai tịnh trừ nhất thiết chúng sanh tự tâm hiện lưu ,diệc phục như thị ,tiệm tịnh phi đốn 。 譬如陶家造作諸器, thí như đào gia tạo tác chư khí , 漸成非頓;如來淨除一切眾生自心現流,亦復如是,漸淨非頓。 tiệm thành phi đốn ;Như Lai tịnh trừ nhất thiết chúng sanh tự tâm hiện lưu ,diệc phục như thị ,tiệm tịnh phi đốn 。 譬如大地漸生萬物, thí như Đại địa tiệm sanh vạn vật , 非頓生也;如來淨除一切眾生自心現流,亦復如是,漸淨非頓。 phi đốn sanh dã ;Như Lai tịnh trừ nhất thiết chúng sanh tự tâm hiện lưu ,diệc phục như thị ,tiệm tịnh phi đốn 。 譬如人學音樂書畫種種伎術, thí như nhân học âm lạc/nhạc thư họa chủng chủng kỹ thuật , 漸成非頓;如來淨除一切眾生自心現流,亦復如是,漸淨非頓。 tiệm thành phi đốn ;Như Lai tịnh trừ nhất thiết chúng sanh tự tâm hiện lưu ,diệc phục như thị ,tiệm tịnh phi đốn 。 譬如明鏡, thí như minh kính , 頓現一切無相色像;如來淨除一切眾生自心現流,亦復如是, đốn Hiện-Nhất-Thiết vô tướng sắc tượng ;Như Lai tịnh trừ nhất thiết chúng sanh tự tâm hiện lưu ,diệc phục như thị , 頓現無相、無有所有清淨境界。如日月輪, đốn hiện vô tướng 、vô hữu sở hữu thanh tịnh cảnh giới 。như nhật nguyệt luân , 頓照顯示一切色像;如來為離自心現習氣過患眾生, đốn chiếu hiển thị nhất thiết sắc tượng ;Như Lai vi/vì/vị ly tự tâm hiện tập khí quá hoạn chúng sanh , 亦復如是,頓為顯示不思議智最勝境界。 diệc phục như thị ,đốn vi/vì/vị hiển thị bất tư nghị trí tối thắng cảnh giới 。 譬如藏識, thí như tạng thức , 頓分別知自心現及身安立受用境界;彼諸依佛,亦復如是,(依者胡本云津膩,謂化佛是真佛氣分也)。 đốn phân biệt tri tự tâm hiện cập thân an lập thọ dụng cảnh giới ;bỉ chư y Phật ,diệc phục như thị ,(y giả hồ bổn vân tân nị ,vị hóa Phật thị chân Phật khí phần dã )。 頓熟眾生所處境界, đốn thục chúng sanh sở xứ/xử cảnh giới , 以修行者安處於彼色究竟天。譬如法佛所作依佛,光明照曜。 dĩ tu hành giả an xứ ư bỉ Sắc cứu kính Thiên 。thí như pháp Phật sở tác y Phật ,quang minh chiếu diệu 。 自覺聖趣,亦復如是, tự giác Thánh thú ,diệc phục như thị , 彼於法相有性無性惡見妄想,照令除滅。大慧!法依佛,說一切法, bỉ ư Pháp tướng hữu tánh Vô tánh ác kiến vọng tưởng ,chiếu lệnh trừ diệt 。đại tuệ !Pháp y Phật ,thuyết nhất thiết pháp , 入自相共相自心現習氣因, nhập tự tướng cộng tướng tự tâm hiện tập khí nhân , 相續妄想自性計著因,種種無實幻,種種計著,不可得。 「復次, tướng tục vọng tưởng tự tánh kế trước nhân ,chủng chủng vô thật huyễn ,chủng chủng kế trước ,bất khả đắc 。 「phục thứ , 大慧!計著緣起自性,生妄想自性相。 đại tuệ !kế trước duyên khởi tự tánh ,sanh vọng tưởng tự tánh tướng 。 大慧!如工幻師,依草木瓦石作種種幻, đại tuệ !như công huyễn sư ,y thảo mộc ngõa thạch tác chủng chủng huyễn , 起一切眾生若干形色,起種種妄想。彼諸妄想亦無真實。 khởi nhất thiết chúng sanh nhược can hình sắc ,khởi chủng chủng vọng tưởng 。bỉ chư vọng tưởng diệc vô chân thật 。 如是,大慧!依緣起自性,起妄想自性。 như thị ,đại tuệ !y duyên khởi tự tánh ,khởi vọng tưởng tự tánh 。 種種妄想心,種種想行事妄想相,計著習氣妄想。 chủng chủng vọng tưởng tâm ,chủng chủng tưởng hạnh/hành/hàng sự vọng tưởng tướng ,kế trước tập khí vọng tưởng 。 大慧!是為妄想自性相生。 đại tuệ !thị vi/vì/vị vọng tưởng tự tánh tướng sanh 。 大慧!是名依佛說法。大慧!法佛者,離心自性相, đại tuệ !thị danh y Phật thuyết Pháp 。đại tuệ !pháp Phật giả ,ly tâm tự tánh tướng , 自覺聖所緣境界,建立施作。大慧!化佛者, tự giác Thánh sở duyên cảnh giới ,kiến lập thí tác 。đại tuệ !hóa Phật giả , 說施、戒、忍、精進、禪定,及心智慧。離陰界入,解脫識相分別。 thuyết thí 、giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền định ,cập tâm trí tuệ 。ly uẩn giới nhập ,giải thoát thức tướng phân biệt 。 觀察建立,超外道見,無色見。 quan sát kiến lập ,siêu ngoại đạo kiến ,vô sắc kiến 。 大慧!又法佛者,離攀緣,所緣離,一切所作根量相滅, đại tuệ !hựu pháp Phật giả ,ly phàn duyên ,sở duyên ly ,nhất thiết sở tác căn lượng tướng diệt , 非諸凡夫、聲聞、緣覺、外道計著我相所著境界, phi chư phàm phu 、Thanh văn 、duyên giác 、ngoại đạo kế trước ngã tướng sở trước/trứ cảnh giới , 自覺聖究竟差別相建立。是故, tự giác Thánh cứu cánh sái biệt tướng kiến lập 。thị cố , 大慧!自覺聖差別相,當勤修學,自心現見,應當除滅。 đại tuệ !tự giác Thánh sái biệt tướng ,đương cần tu học ,tự tâm hiện kiến ,ứng đương trừ diệt 。 「復次,大慧!有二種聲聞乘通分別相, 「phục thứ ,đại tuệ !hữu nhị chủng Thanh văn thừa thông phân biệt tướng , 謂:得自覺聖差別相,及性妄想自性計著相。 vị :đắc tự giác Thánh sái biệt tướng ,cập tánh vọng tưởng tự tánh kế trước tướng 。 云何得自覺聖差別相聲聞?謂無常、苦、空、無我境界。 vân hà đắc tự giác Thánh sái biệt tướng Thanh văn ?vị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã cảnh giới 。 真諦離欲寂滅,息陰界入自共相, chân đế ly dục tịch diệt ,tức uẩn giới nhập tự cộng tướng , 外不壞相如實知,心得寂止。心寂止已,禪定、解脫三昧, ngoại bất hoại tướng như thật tri ,tâm đắc tịch chỉ 。tâm tịch chỉ dĩ ,Thiền định 、giải thoát tam muội , 道果正受解脫,不離習氣、不思議變易死, đạo quả chánh thọ giải thoát ,bất ly tập khí 、bất tư nghị biến dịch tử , 得自覺聖樂住聲聞;是名得自覺聖差別相 đắc tự giác Thánh lạc/nhạc trụ/trú Thanh văn ;thị danh đắc tự giác Thánh sái biệt tướng 聲聞。大慧!得自覺聖差別樂住菩薩摩訶薩, Thanh văn 。đại tuệ !đắc tự giác Thánh sái biệt lạc/nhạc trụ/trú Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非滅門樂正受樂, phi diệt môn lạc/nhạc chánh thọ lạc/nhạc , 顧愍眾生及本願不作證。大慧!是名聲聞得自覺聖差別相樂。 cố mẫn chúng sanh cập Bổn Nguyện bất tác chứng 。đại tuệ !thị danh Thanh văn đắc tự giác Thánh sái biệt tướng lạc/nhạc 。 菩薩摩訶薩,於彼得自覺聖差別相樂, Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư bỉ đắc tự giác Thánh sái biệt tướng lạc/nhạc , 不應修學。 bất ưng tu học 。 大慧!云何性妄想自性計著相聲聞?所謂大種:青黃赤白,堅濕煖動,非作生自相共相。 đại tuệ !vân hà tánh vọng tưởng tự tánh kế trước tướng Thanh văn ?sở vị đại chủng :thanh hoàng xích bạch ,kiên thấp noãn động ,phi tác sanh tự tướng cộng tướng 。 先勝善說,見已,於彼起自性妄想。 tiên thắng thiện thuyết ,kiến dĩ ,ư bỉ khởi tự tánh vọng tưởng 。 菩薩摩訶薩,於彼應知應捨,隨入法無我想, Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư bỉ ứng tri ưng xả ,tùy nhập Pháp vô ngã tưởng , 滅人無我相見, diệt nhân vô ngã tướng kiến , 漸次諸地相續建立;是名諸聲聞性妄想自性計著相。 tiệm thứ chư địa tướng tục kiến lập ;thị danh chư Thanh văn tánh vọng tưởng tự tánh kế trước tướng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!世尊所說常及不思議, đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn sở thuyết thường cập bất tư nghị , 自覺聖趣境界及第一義境界。 tự giác Thánh thú cảnh giới cập đệ nhất nghĩa cảnh giới 。 世尊!非諸外道所說常不思議因緣耶?」佛告大慧:「非諸外道因緣得常不思議。 Thế Tôn !phi chư ngoại đạo sở thuyết thường bất tư nghị nhân duyên da ?」Phật cáo đại tuệ :「phi chư ngoại đạo nhân duyên đắc thường bất tư nghị 。 所以者何?諸外道常不思議,不因自相成。 sở dĩ giả hà ?chư ngoại đạo thường bất tư nghị ,bất nhân tự tướng thành 。 若常不思議不因自相成者, nhược/nhã thường bất tư nghị bất nhân tự tướng thành giả , 何因顯現常不思議? hà nhân hiển hiện thường bất tư nghị ? 「復次,大慧!不思議若因自相成者, 「phục thứ ,đại tuệ !bất tư nghị nhược/nhã nhân tự tướng thành giả , 彼則應常。由作者因相故,常不思議不成。 bỉ tức ưng thường 。do tác giả nhân tướng cố ,thường bất tư nghị bất thành 。 大慧!我第一義常不思議。第一義因相成, đại tuệ !ngã đệ nhất nghĩa thường bất tư nghị 。đệ nhất nghĩa nhân tướng thành , 離性非性,得自覺相故有相。第一義智因故, ly tánh phi tánh ,đắc tự giác tướng cố hữu tướng 。đệ nhất nghĩa trí nhân cố , 有因離性非性故。譬如無作虛空, hữu nhân ly tánh phi tánh cố 。thí như vô tác hư không , 涅槃滅盡故常。如是,大慧!不同外道常不思議論。如是, Niết-Bàn diệt tận cố thường 。như thị ,đại tuệ !bất đồng ngoại đạo thường bất tư nghị luận 。như thị , 大慧!此常不思議,諸如來自覺聖智所得, đại tuệ !thử thường bất tư nghị ,chư Như Lai tự giác thánh trí sở đắc , 是故常不思議自覺聖智所得應得修學。 thị cố thường bất tư nghị tự giác thánh trí sở đắc ưng đắc tu học 。 「復次,大慧!外道常不思議,無常性。異相因故, 「phục thứ ,đại tuệ !ngoại đạo thường bất tư nghị ,vô thường tánh 。dị tướng nhân cố , 非自作因相力故常。 「復次, phi tự tác nhân tướng lực cố thường 。 「phục thứ , 大慧!諸外道常不思議,於所作性非性無常,見已思量計常。 đại tuệ !chư ngoại đạo thường bất tư nghị ,ư sở tác tánh phi tánh vô thường ,kiến dĩ tư lượng kế thường 。 大慧!我亦以如是因緣所作者性非性無常, đại tuệ !ngã diệc dĩ như thị nhân duyên sở tác giả tánh phi tánh vô thường , 見已,自覺聖境界,說彼常無因。 kiến dĩ ,tự giác Thánh cảnh giới ,thuyết bỉ thường vô nhân 。 大慧!若復諸外道,因相成常不思議,因自相性非性, đại tuệ !nhược phục chư ngoại đạo ,nhân tướng thành thường bất tư nghị ,nhân tự tướng tánh phi tánh , 同於兔角。此常不思議,但言說妄想。諸外道輩, đồng ư thỏ giác 。thử thường bất tư nghị ,đãn ngôn thuyết vọng tưởng 。chư ngoại đạo bối , 有如是過。所以者何?謂但言說妄想, hữu như thị quá/qua 。sở dĩ giả hà ?vị đãn ngôn thuyết vọng tưởng , 同於兔角,自因相非分。大慧!我常不思議, đồng ư thỏ giác ,tự nhân tướng phi phần 。đại tuệ !ngã thường bất tư nghị , 因自覺得相故,離所作性非性故。 nhân tự giác đắc tướng cố ,ly sở tác tánh phi tánh cố 。 常非外性非性無常,思量計常。大慧!若復外性非性無常, thường phi ngoại tánh phi tánh vô thường ,tư lượng kế thường 。đại tuệ !nhược phục ngoại tánh phi tánh vô thường , 思量計常不思議常, tư lượng kế thường bất tư nghị thường , 而彼不知常不思議自因之相,去得自覺聖智境界相遠。彼不應說。 nhi bỉ bất tri thường bất tư nghị tự nhân chi tướng ,khứ đắc tự giác thánh trí cảnh giới tướng viễn 。bỉ bất ưng thuyết 。 「復次,大慧!諸聲聞畏生死妄想苦而求涅槃, 「phục thứ ,đại tuệ !chư Thanh văn úy sanh tử vọng tưởng khổ nhi cầu Niết-Bàn , 不知生死、涅槃差別一切性妄想非性。 bất tri sanh tử 、Niết-Bàn sái biệt nhất thiết tánh vọng tưởng phi tánh 。 未來諸根境界休息,作涅槃想, vị lai chư căn cảnh giới hưu tức ,tác Niết-Bàn tưởng , 非自覺聖智趣藏識轉。是故,凡愚說有三乘, phi tự giác thánh trí thú tạng thức chuyển 。thị cố ,phàm ngu thuyết hữu tam thừa , 說心量趣無所有。是故, thuyết tâm lượng thú vô sở hữu 。thị cố , 大慧!彼不知過去未來現在諸如來自心現境界,計著外心現境界,生死輪常轉。 đại tuệ !bỉ bất tri quá khứ vị lai hiện tại chư Như Lai tự tâm hiện cảnh giới ,kế trước ngoại tâm hiện cảnh giới ,sanh tử luân thường chuyển 。 「復次,大慧!一切法不生, 「phục thứ ,đại tuệ !nhất thiết pháp bất sanh , 是過去未來現在諸如來所說。所以者何?謂自心現性非性, thị quá khứ vị lai hiện tại chư Như Lai sở thuyết 。sở dĩ giả hà ?vị tự tâm hiện tánh phi tánh , 離有非有生故。大慧!一切性不生, ly hữu phi hữu sanh cố 。đại tuệ !nhất thiết tánh bất sanh , 一切法如兔馬等角,愚癡凡夫不實妄想自性妄想故。 nhất thiết pháp như thỏ mã đẳng giác ,ngu si phàm phu bất thật vọng tưởng tự tánh vọng tưởng cố 。 大慧!一切法不生,自覺聖智趣境界者, đại tuệ !nhất thiết pháp bất sanh ,tự giác thánh trí thú cảnh giới giả , 一切性自性相不生,非彼愚夫妄想二境界。 nhất thiết tánh tự tánh tướng bất sanh ,phi bỉ ngu phu vọng tưởng nhị cảnh giới 。 自性身財建立趣自性相。大慧!藏識攝、所攝相轉, tự tánh thân tài kiến lập thú tự tánh tướng 。đại tuệ !tạng thức nhiếp 、sở nhiếp tướng chuyển , 愚夫墮生住滅二見,悕望一切性生。 ngu phu đọa sanh trụ diệt nhị kiến ,hy vọng nhất thiết tánh sanh 。 有非有妄想生,非賢聖也。大慧!於彼應當修學。 hữu phi hữu vọng tưởng sanh ,phi hiền thánh dã 。đại tuệ !ư bỉ ứng đương tu học 。 「復次,大慧!有五無間種性。 「phục thứ ,đại tuệ !hữu ngũ Vô gián chủng tánh 。 云何為五?謂:聲聞乘無間種性、緣覺乘無間種性、如來乘 vân hà vi ngũ ?vị :Thanh văn thừa Vô gián chủng tánh 、duyên giác thừa Vô gián chủng tánh 、Như Lai thừa 無間種性、不定種性、各別種性。 Vô gián chủng tánh 、bất định chủng tánh 、các biệt chủng tánh 。 云何知聲聞乘無間種性?若聞說得陰、界、入自共相斷 vân hà tri Thanh văn thừa Vô gián chủng tánh ?nhược/nhã văn thuyết đắc uẩn 、giới 、nhập tự cộng tướng đoạn 知時, tri thời , 舉身毛孔熙怡欣悅及樂修相智、不修緣起發悟之相、是名聲聞乘無間種性。 cử thân mao khổng 熙di hân duyệt cập lạc/nhạc tu tướng trí 、bất tu duyên khởi phát ngộ chi tướng 、thị danh Thanh văn thừa Vô gián chủng tánh 。 聲聞無間,見第八地,起煩惱斷, Thanh văn Vô gián ,kiến đệ bát địa ,khởi phiền não đoạn , 習氣煩惱不斷。不度不思議變易死,度分段死。 tập khí phiền não bất đoạn 。bất độ bất tư nghị biến dịch tử ,độ phần đoạn tử 。 正師子吼:『我生已盡,梵行已立,不受後有。』如實知, chánh sư tử hống :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,bất thọ/thụ hậu hữu 。』như thật tri , 修習人無我,乃至得般涅槃覺。 tu tập nhân vô ngã ,nãi chí đắc Bát Niết Bàn giác 。 大慧!各別無間者,我人眾生壽命長養士夫, đại tuệ !các biệt Vô gián giả ,ngã nhân chúng sanh thọ mạng trường/trưởng dưỡng sĩ phu , 彼諸眾生作如是覺求般涅槃。復有異外道說, bỉ chư chúng sanh tác như thị giác cầu Bát Niết Bàn 。phục hưũ dị ngoại đạo thuyết , 悉由作者。見一切性已,言:『此是般涅槃。 tất do tác giả 。kiến nhất thiết tánh dĩ ,ngôn :『thử thị Bát Niết Bàn 。 』作如是覺,法無我見非分,彼無解脫。 』tác như thị giác ,pháp vô ngã kiến phi phần ,bỉ vô giải thoát 。 大慧!此諸聲聞乘無間外道種性,不出出覺。 đại tuệ !thử chư Thanh văn thừa Vô gián ngoại đạo chủng tánh ,bất xuất xuất giác 。 為轉彼惡見故,應當修學。大慧!緣覺乘無間種性者, vi/vì/vị chuyển bỉ ác kiến cố ,ứng đương tu học 。đại tuệ !duyên giác thừa Vô gián chủng tánh giả , 若聞說各別緣無間,舉身毛竪悲泣流淚, nhược/nhã văn thuyết các biệt duyên Vô gián ,cử thân mao thọ bi khấp lưu lệ , 不相近緣,所有不著。種種自身,種種神通, bất tướng cận duyên ,sở hữu bất trước 。chủng chủng tự thân ,chủng chủng thần thông , 若離若合,種種變化。聞說是時,其心隨入。 nhược/nhã ly nhược/nhã hợp ,chủng chủng biến hóa 。văn thuyết Thị thời ,kỳ tâm tùy nhập 。 若知彼緣覺乘無間種性已, nhược/nhã tri bỉ duyên giác thừa Vô gián chủng tánh dĩ , 隨順為說緣覺之乘,是名緣覺乘無間種性相。 tùy thuận vi/vì/vị thuyết duyên giác chi thừa ,thị danh duyên giác thừa Vô gián chủng tánh tướng 。 大慧!彼如來乘無間種性,有四種, đại tuệ !bỉ Như Lai thừa Vô gián chủng tánh ,hữu tứ chủng , 謂:自性法無間種性、離自相法無間種性、得自覺聖無間種性、外剎殊 vị :tự tánh Pháp Vô gián chủng tánh 、ly tự tướng Pháp Vô gián chủng tánh 、đắc tự giác Thánh Vô gián chủng tánh 、ngoại sát thù 勝無間種性。大慧!若聞此四事一一說時, thắng Vô gián chủng tánh 。đại tuệ !nhược/nhã văn thử tứ sự nhất nhất thuyết thời , 及說自心現身財建立不思議境界時, cập thuyết tự tâm hiện thân tài kiến lập bất tư nghị cảnh giới thời , 心不驚怖者;是名如來乘無間種性相。 tâm bất kinh phố giả ;thị danh Như Lai thừa Vô gián chủng tánh tướng 。 大慧!不定種性者,謂:說彼三種時,隨說而入, đại tuệ !bất định chủng tánh giả ,vị :thuyết bỉ tam chủng thời ,tùy thuyết nhi nhập , 隨彼而成。大慧!此是初治地者,謂種性建立, tùy bỉ nhi thành 。đại tuệ !thử thị sơ trì địa giả ,vị chủng tánh kiến lập , 為超入無所有地故,作是建立。彼自覺藏者, vi/vì/vị siêu nhập vô sở hữu địa cố ,tác thị kiến lập 。bỉ tự giác tạng giả , 自煩惱習淨,見法無我,得三昧樂住聲聞, tự phiền não tập tịnh ,kiến pháp vô ngã ,đắc tam muội lạc/nhạc trụ/trú Thanh văn , 當得如來最勝之身。」 爾時世尊, đương đắc Như Lai tối thắng chi thân 。」 nhĩ thời Thế Tôn , 欲重宣此義, dục trọng tuyên thử nghỉa , 說偈言:「須陀槃那果,  往來及不還, thuyết kệ ngôn :「tu đà bàn na quả ,  vãng lai cập Bất hoàn ,  逮得阿羅漢,  是等心惑亂。  đãi đắc A-la-hán ,  thị đẳng tâm hoặc loạn 。  三乘與一乘,  非乘我所說,  tam thừa dữ nhất thừa ,  phi thừa ngã sở thuyết ,  愚夫少智慧,  諸聖遠離寂。  ngu phu thiểu trí tuệ ,  chư Thánh viễn ly tịch 。  第一義法門,  遠離於二教,  đệ nhất nghĩa Pháp môn ,  viễn ly ư nhị giáo ,  住於無所有,  trụ/trú ư vô sở hữu ,   何建立三乘? 諸禪無量等,  無色三摩提,   hà kiến lập tam thừa ? chư Thiền vô lượng đẳng ,  vô sắc tam ma đề ,  受想悉寂滅,  亦無有心量。  thọ/thụ tưởng tất tịch diệt ,  diệc vô hữu tâm lượng 。 「大慧!彼一闡提非一闡提, 「đại tuệ !bỉ nhất xiển đề phi nhất xiển đề , 世間、解脫誰轉?大慧!一闡提有二種:一者,捨一切善根, thế gian 、giải thoát thùy chuyển ?đại tuệ !nhất xiển đề hữu nhị chủng :nhất giả ,xả nhất thiết thiện căn , 及於無始眾生發願。 cập ư vô thủy chúng sanh phát nguyện 。 云何捨一切善根?謂謗菩薩藏, vân hà xả nhất thiết thiện căn ?vị báng Bồ-tát tạng , 及作惡言:『此非隨順修多羅、毘尼解脫之說。』捨一切善根故,不般涅槃。二者, cập tác ác ngôn :『thử phi tùy thuận tu-đa-la 、tỳ ni giải thoát chi thuyết 。』xả nhất thiết thiện căn cố ,bất Bát Niết Bàn 。nhị giả , 菩薩本自願方便故, Bồ Tát bổn tự nguyện phương tiện cố , 非不般涅槃一切眾生而般涅槃。大慧!彼般涅槃,是名不般涅槃法相。 phi bất Bát Niết Bàn nhất thiết chúng sanh nhi Bát Niết Bàn 。đại tuệ !bỉ Bát Niết Bàn ,thị danh bất Bát Niết Bàn Pháp tướng 。 此亦到一闡提趣。 thử diệc đáo nhất xiển đề thú 。 」 大慧白佛言:「世尊!此中云何畢竟不般涅槃?」 佛告大慧:「菩薩一闡提 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử trung vân hà tất cánh bất Bát Niết Bàn ?」 Phật cáo đại tuệ :「Bồ Tát nhất xiển đề 者,知一切法本來般涅槃已, giả ,tri nhất thiết pháp bản lai Bát Niết Bàn dĩ , 畢竟不般涅槃,而非捨一切善根一闡提也。 tất cánh bất Bát Niết Bàn ,nhi phi xả nhất thiết thiện căn nhất xiển đề dã 。 大慧!捨一切善根一闡提者,復以如來神力故, đại tuệ !xả nhất thiết thiện căn nhất xiển đề giả ,phục dĩ Như Lai thần lực cố , 或時善根生。 hoặc thời thiện căn sanh 。 所以者何?謂如來不捨一切眾生故,以是故菩薩一闡提不般涅槃。 sở dĩ giả hà ?vi Như Lai bất xả nhất thiết chúng sanh cố ,dĩ thị cố Bồ Tát nhất xiển đề bất Bát Niết Bàn 。 「復次,大慧!菩薩摩訶薩,當善三自性。 「phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đương thiện tam tự tánh 。 云何三自性?謂妄想自性、緣起自性、成自性。 vân hà tam tự tánh ?vị vọng tưởng tự tánh 、duyên khởi tự tánh 、thành tự tánh 。 大慧!妄想自性從相生。 đại tuệ !vọng tưởng tự tánh tùng tướng sanh 。 」 大慧白佛言:「世尊!云何妄想自性從相生?」 佛告大慧:「緣起自性事相 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vọng tưởng tự tánh tùng tướng sanh ?」 Phật cáo đại tuệ :「duyên khởi tự tánh sự tướng 相,行顯現事相相,計著有二種妄想自性。 tướng ,hạnh/hành/hàng hiển hiện sự tướng tướng ,kế trước hữu nhị chủng vọng tưởng tự tánh 。 如來.應供.等正覺之所建立,謂名相計著相, Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác chi sở kiến lập ,vị danh tướng kế trước tướng , 及事相計著相。名相計著相者, cập sự tướng kế trước tướng 。danh tướng kế trước tướng giả , 謂內外法計著。事相計著相者, vị nội ngoại Pháp kế trước 。sự tướng kế trước tướng giả , 謂即彼如是內外自共相計著。是名二種妄想自性相。若依若緣生, vị tức bỉ như thị nội ngoại tự cộng tướng kế trước 。thị danh nhị chủng vọng tưởng tự tánh tướng 。nhược/nhã y nhược/nhã duyên sanh , 是名緣起。云何成自性?謂離名相、事相妄想, thị danh duyên khởi 。vân hà thành tự tánh ?vị ly danh tướng 、sự tướng vọng tưởng , 聖智所得,及自覺聖智趣所行境界, Thánh trí sở đắc ,cập tự giác thánh trí thú sở hạnh cảnh giới , 是名成自性,如來藏心。」 爾時世尊,欲重宣此義, thị danh thành tự tánh ,Như Lai tạng tâm 。」 nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa , 而說偈言: nhi thuyết kệ ngôn : 「名相覺想,  自性二相,  正智如如, 「danh tướng giác tưởng ,  tự tánh nhị tướng ,  chánh trí như như ,  是則成相。  thị tắc thành tướng 。 「大慧!是名觀察五法自性相經, 「đại tuệ !thị danh quan sát ngũ pháp tự tánh tướng Kinh , 自覺聖智趣所行境界。汝等諸菩薩摩訶薩,應當修學。 tự giác thánh trí thú sở hạnh cảnh giới 。nhữ đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ứng đương tu học 。  「復次,大慧!菩薩摩訶薩善觀二種無我相。  「phục thứ ,đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện quán nhị chủng vô ngã tướng 。 云何二種無我相?謂人無我,及法無我。 vân hà nhị chủng vô ngã tướng ?vị nhân vô ngã ,cập pháp vô ngã 。 云何人無我?謂離我我所、陰.界.入聚。無知業愛生, vân hà nhân vô ngã ?vị ly ngã ngã sở 、uẩn .giới .nhập tụ 。vô tri nghiệp ái sanh , 眼色等攝受計著生識, nhãn sắc đẳng nhiếp thọ kế trước sanh thức , 一切諸根自心現器身等藏,自妄想相施設顯示。如河流,如種子, nhất thiết chư căn tự tâm hiện khí thân đẳng tạng ,tự vọng tưởng tướng thí thiết hiển thị 。như hà lưu ,như chủng tử , 如燈,如風,如雲,剎那展轉壞。躁動如猨猴, như đăng ,như phong ,như vân ,sát-na triển chuyển hoại 。táo động như 猨hầu , 樂不淨處如飛蠅,無厭足如風火, lạc/nhạc bất tịnh xứ/xử như phi dăng ,Vô yếm túc như phong hỏa , 無始虛偽習氣因如汲水輪。生死趣有輪,種種身色, vô thủy hư ngụy tập khí nhân như cấp thủy luân 。sanh tử thú hữu luân ,chủng chủng thân sắc , 幻術神呪,機發像起。善彼相知, huyễn thuật Thần chú ,ky phát tượng khởi 。thiện bỉ tướng tri , 是名人無我智。 thị danh nhân vô ngã trí 。 云何法無我智?謂覺陰.界.入妄想相自性如,陰.界.入離我我所。陰.界.入積聚, vân hà pháp vô ngã trí ?vị giác uẩn .giới .nhập vọng tưởng tướng tự tánh như ,uẩn .giới .nhập ly ngã ngã sở 。uẩn .giới .nhập tích tụ , 因業愛繩縛,展轉相緣,生無動搖。諸法亦爾, nhân nghiệp ái thằng phược ,triển chuyển tướng duyên ,sanh vô động diêu/dao 。chư Pháp diệc nhĩ , 離自共相。不實妄想相、妄想力,是凡夫生, ly tự cộng tướng 。bất thật vọng tưởng tướng 、vọng tưởng lực ,thị phàm phu sanh , 非聖賢也,心意識五法自性離故。 phi thánh hiền dã ,tâm ý thức ngũ pháp tự tánh ly cố 。 大慧!菩薩摩訶薩當善分別一切法無我。 đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thiện phân biệt nhất thiết pháp vô ngã 。 善法無我菩薩摩訶薩,不久當得初地菩薩無所有觀。 thiện pháp vô ngã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất cửu đương đắc sơ địa Bồ Tát vô sở hữu quán 。 地相觀察,開覺歡喜。次第漸進,超九地相, địa tướng quan sát ,khai giác hoan hỉ 。thứ đệ tiệm tiến/tấn ,siêu cửu địa tướng , 得法雲地。 đắc Pháp vân địa 。 於彼建立無量寶莊嚴大寶蓮華王像、大寶宮殿,幻自性境界修習生,於彼而坐。 ư bỉ kiến lập vô lượng bảo trang nghiêm Đại bảo liên hoa Vương tượng 、đại bảo cung điện ,huyễn tự tánh cảnh giới tu tập sanh ,ư bỉ nhi tọa 。 同一像類諸最勝子眷屬圍繞,從一切佛剎來, đồng nhất tượng loại chư Tối thắng tử quyến thuộc vi nhiễu ,tùng nhất thiết Phật sát lai , 佛手灌頂,如轉輪聖王太子灌頂。 Phật thủ quán đảnh ,như Chuyển luân Thánh Vương Thái-Tử quán đảnh 。 超佛子地,到自覺聖法趣,當得如來自在法身。 siêu Phật tử địa ,đáo tự giác thánh pháp thú ,đương đắc Như Lai tự tại Pháp thân 。 見法無我故,是名法無我相。 kiến pháp vô ngã cố ,thị danh pháp vô ngã tướng 。 汝等諸菩薩摩訶薩,應當修學。 nhữ đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ứng đương tu học 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!建立誹謗相,唯願說之。令我及諸菩薩摩訶薩, đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kiến lập phỉ báng tướng ,duy nguyện thuyết chi 。lệnh ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離建立誹謗二邊惡見, ly kiến lập phỉ báng nhị biên ác kiến , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。覺已,離常建立、斷誹謗見, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。giác dĩ ,ly thường kiến lập 、đoạn phỉ báng kiến , 不謗正法。」爾時,世尊受大慧菩薩請已, bất báng chánh pháp 。」nhĩ thời ,Thế Tôn thọ/thụ đại tuệ Bồ Tát thỉnh dĩ , 而說偈言:「建立及誹謗,  無有彼心量, nhi thuyết kệ ngôn :「kiến lập cập phỉ báng ,  vô hữu bỉ tâm lượng ,  身受用建立,  及心不能知,  thân thọ dụng kiến lập ,  cập tâm bất năng trai ,  愚癡無智慧,  建立及誹謗。  ngu si vô trí tuệ ,  kiến lập cập phỉ báng 。 」爾時,世尊於此偈義復重顯示, 」nhĩ thời ,Thế Tôn ư thử kệ nghĩa phục trọng hiển thị , 告大慧言:「有四種非有有建立。 cáo đại tuệ ngôn :「hữu tứ chủng phi hữu hữu kiến lập 。 云何為四?謂:非有相建立、非有見建立、非有因建立、非有性建立。 vân hà vi tứ ?vị :phi hữu tướng kiến lập 、phi hữu kiến kiến lập 、phi hữu nhân kiến lập 、phi hữu tánh kiến lập 。 是名四種建立。又誹謗者, thị danh tứ chủng kiến lập 。hựu phỉ báng giả , 謂於彼所立無所得,觀察非分而起誹謗。 vị ư bỉ sở lập vô sở đắc ,quan sát phi phần nhi khởi phỉ báng 。 是名建立誹謗相。 「復次, thị danh kiến lập phỉ báng tướng 。 「phục thứ , 大慧!云何非有相建立相?謂:陰.界.入非有自共相而起計著,此如是,此不異。 đại tuệ !vân hà phi hữu tướng kiến lập tướng ?vị :uẩn .giới .nhập phi hữu tự cộng tướng nhi khởi kế trước ,thử như thị ,thử bất dị 。 是名非有相建立相。此非有相建立妄想, thị danh phi hữu tướng kiến lập tướng 。thử phi hữu tướng kiến lập vọng tưởng , 無始虛偽過,種種習氣計著生。 vô thủy hư ngụy quá/qua ,chủng chủng tập khí kế trước sanh 。 大慧!非有見建立相者,若彼如是陰.界.入, đại tuệ !phi hữu kiến kiến lập tướng giả ,nhược/nhã bỉ như thị uẩn .giới .nhập , 我人眾生壽命長養士夫見建立,是名非有見建立相。 ngã nhân chúng sanh thọ mạng trường/trưởng dưỡng sĩ phu kiến kiến lập ,thị danh phi hữu kiến kiến lập tướng 。 大慧!非有因建立相者,謂:初識無因生, đại tuệ !phi hữu nhân kiến lập tướng giả ,vị :sơ thức vô nhân sanh , 後不實、如幻、本不生。眼色眼界念前生,生已實已還壞, hậu bất thật 、như huyễn 、bổn bất sanh 。nhãn sắc nhãn giới niệm tiền sanh ,sanh dĩ thật dĩ hoàn hoại , 是名非有因建立相。大慧!非有性建立相者, thị danh phi hữu nhân kiến lập tướng 。đại tuệ !phi hữu tánh kiến lập tướng giả , 謂:虛空、滅、般涅槃、非作,計著性建立。 vị :hư không 、diệt 、Bát Niết Bàn 、phi tác ,kế trước tánh kiến lập 。 此離性非性,一切法如兔馬等角,如垂髮現, thử ly tánh phi tánh ,nhất thiết pháp như thỏ mã đẳng giác ,như thùy phát hiện , 離有非有,是名非有性建立相。建立及誹謗,愚夫妄想, ly hữu phi hữu ,thị danh phi hữu tánh kiến lập tướng 。kiến lập cập phỉ báng ,ngu phu vọng tưởng , 不善觀察自心現量,非賢聖也。 bất thiện quan sát tự tâm hiện lượng ,phi hiền thánh dã 。 是故離建立誹謗惡見,應當修學。 thị cố ly kiến lập phỉ báng ác kiến ,ứng đương tu học 。 「復次, 「phục thứ , 大慧!菩薩摩訶薩善知心.意.意識、五法、自性、二無我相,趣究竟。為安眾生故, đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri tâm .ý .ý thức 、ngũ pháp 、tự tánh 、nhị vô ngã tướng ,thú cứu cánh 。vi/vì/vị an chúng sanh cố , 作種種類像,如妄想自性處依於緣起。 tác chủng chủng loại tượng ,như vọng tưởng tự tánh xứ/xử y ư duyên khởi 。 譬如眾色如意寶珠,普現一切諸佛剎土, thí như chúng sắc như ý bảo châu ,phổ hiện nhất thiết chư Phật sát độ , 一切如來大眾集會,悉於其中聽受經法。 nhất thiết Như Lai Đại chúng tập hội ,tất ư kỳ trung thính thọ Kinh pháp 。 所謂一切法如幻、如夢、光影、水月,於一切法, sở vị nhất thiết pháp như huyễn 、như mộng 、quang ảnh 、thủy nguyệt ,ư nhất thiết Pháp , 離生滅斷常,及離聲聞、緣覺之法,得百千三昧, ly sanh diệt đoạn thường ,cập ly Thanh văn 、duyên giác chi Pháp ,đắc bách thiên tam muội , 乃至百千億那由他三昧。得三昧已, nãi chí bách thiên ức na-do-tha tam muội 。đắc tam muội dĩ , 遊諸佛剎供養諸佛。生諸天宮,宣揚三寶。示現佛身, du chư Phật sát cúng dường chư Phật 。sanh chư Thiên cung ,tuyên dương Tam Bảo 。thị hiện Phật thân , 聲聞、菩薩大眾圍繞,以自心現量, Thanh văn 、Bồ Tát Đại chúng vi nhiễu ,dĩ tự tâm hiện lượng , 度脫眾生,分別演說外性無性, độ thoát chúng sanh ,phân biệt diễn thuyết ngoại tánh Vô tánh , 悉令遠離有無等見。」 爾時,世尊欲重宣此義, tất lệnh viễn ly hữu vô đẳng kiến 。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa , 而說偈言:「心量世間,  佛子觀察,  種類之身, nhi thuyết kệ ngôn :「tâm lượng thế gian ,  Phật tử quan sát ,  chủng loại chi thân ,  離所作行,  得力神通,  自在成就。  ly sở tác hạnh/hành/hàng ,  đắc lực thần thông ,  tự tại thành tựu 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩摩訶薩復請佛言:「唯願世尊為我等說一切法空、無生、無二、離自性 đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát phục thỉnh Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn vi/vì/vị ngã đẳng thuyết nhất thiết pháp không 、vô sanh 、vô nhị 、ly tự tánh 相。我等及餘諸菩薩眾, tướng 。ngã đẳng cập dư chư Bồ-tát chúng , 覺悟是空、無生、無二、離自性相已,離有無妄想, giác ngộ thị không 、vô sanh 、vô nhị 、ly tự tánh tướng dĩ ,ly hữu vô vọng tưởng , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 爾時, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 nhĩ thời , 世尊告大慧菩薩摩訶薩言:「諦聽!諦聽!善思念之。 Thế Tôn cáo đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi 。 今當為汝廣分別說。」 大慧白佛言:「善哉!世尊!唯然受教。 kim đương vi/vì/vị nhữ quảng phân biệt thuyết 。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。 」 佛告大慧:「空空者,即是妄想自性處。 」 Phật cáo đại tuệ :「không không giả ,tức thị vọng tưởng tự tánh xứ/xử 。 大慧!妄想自性計著者,說空、無生、無二、離自性相。 đại tuệ !vọng tưởng tự tánh kế trước giả ,thuyết không 、vô sanh 、vô nhị 、ly tự tánh tướng 。 大慧!彼略說七種空。 đại tuệ !bỉ lược thuyết thất chủng không 。 謂:相空、性自性空、行空、無行空、一切法離言說空、第一義聖智大空、彼彼 vị :tướng không 、tánh tự tánh không 、hạnh/hành/hàng không 、vô hạnh/hành/hàng không 、nhất thiết pháp ly ngôn thuyết không 、đệ nhất nghĩa Thánh trí đại không 、bỉ bỉ 空。云何相空?謂:一切性自共相空, không 。vân hà tướng không ?vị :nhất thiết tánh tự cộng tướng không , 觀展轉積聚故;分別無性,自共相不生。自他俱性無性, quán triển chuyển tích tụ cố ;phân biệt Vô tánh ,tự cộng tướng bất sanh 。tự tha câu tánh Vô tánh , 故相不住,是故說一切性相空。是名相空。 cố tướng bất trụ ,thị cố thuyết nhất thiết tánh tướng không 。thị danh tướng không 。 云何性自性空?謂:自己性自性不生, vân hà tánh tự tánh không ?vị :tự kỷ tánh tự tánh bất sanh , 是名一切法性自性空。是故說性自性空。 thị danh nhất thiết pháp tánh tự tánh không 。thị cố thuyết tánh tự tánh không 。 云何行空?謂:陰離我我所,因所成,所作業方便生。 vân hà hạnh/hành/hàng không ?vị :uẩn ly ngã ngã sở ,nhân sở thành ,sở tác nghiệp phương tiện sanh 。 是名行空。大慧!即此如是行空, thị danh hạnh/hành/hàng không 。đại tuệ !tức thử như thị hạnh/hành/hàng không , 展轉緣起自性無性,是名無行空。 triển chuyển duyên khởi tự tánh Vô tánh ,thị danh vô hạnh/hành/hàng không 。 云何一切法離言說空?謂:妄想自性無言說,故一切法離言說, vân hà nhất thiết pháp ly ngôn thuyết không ?vị :vọng tưởng tự tánh vô ngôn thuyết ,cố nhất thiết pháp ly ngôn thuyết , 是名一切法離言說空。 thị danh nhất thiết pháp ly ngôn thuyết không 。 云何一切法第一義聖智大空?謂:得自覺聖智,一切見過習氣空, vân hà nhất thiết pháp đệ nhất nghĩa Thánh trí đại không ?vị :đắc tự giác thánh trí ,nhất thiết kiến quá/qua tập khí không , 是名一切法第一義聖智大空。 thị danh nhất thiết pháp đệ nhất nghĩa Thánh trí đại không 。 云何彼彼空?謂:於彼無彼空,是名彼彼空。 vân hà bỉ bỉ không ?vị :ư bỉ vô bỉ không ,thị danh bỉ bỉ không 。 大慧!譬如鹿子母舍,無象馬牛羊等,非無比丘眾, đại tuệ !thí như Lộc tử mẫu xá ,vô tượng mã ngưu dương đẳng ,phi vô bỉ khâu chúng , 而說彼空。非舍舍性空,亦非比丘比丘性空, nhi thuyết bỉ không 。phi xá xá tánh không ,diệc phi Tỳ-kheo Tỳ-kheo tánh không , 非餘處無象馬,是名一切法自相。彼於彼無彼, phi dư xứ vô tượng mã ,thị danh nhất thiết pháp tự tướng 。bỉ ư bỉ vô bỉ , 是名彼彼空。是名七種空。彼彼空者, thị danh bỉ bỉ không 。thị danh thất chủng không 。bỉ bỉ không giả , 是空最麁,汝當遠離。大慧!不自生,非不生, thị không tối thô ,nhữ đương viễn ly 。đại tuệ !bất tự sanh ,phi bất sanh , 除住三昧,是名無生。離自性,即是無生。 trừ trụ/trú tam muội ,thị danh vô sanh 。ly tự tánh ,tức thị vô sanh 。 離自性剎那相續流注及異性現,一切性離自性, ly tự tánh sát-na tướng tục lưu chú cập dị tánh hiện ,nhất thiết tánh ly tự tánh , 是故一切性離自性。云何無二?謂一切法, thị cố nhất thiết tánh ly tự tánh 。vân hà vô nhị ?vị nhất thiết pháp , 如冷熱、如長短、如黑白。大慧!一切法無二, như lãnh nhiệt 、như trường/trưởng đoản 、như hắc bạch 。đại tuệ !nhất thiết pháp vô nhị , 非於涅槃彼生死,非於生死彼涅槃。 phi ư Niết-Bàn bỉ sanh tử ,phi ư sanh tử bỉ Niết-Bàn 。 異相因有性故,是名無二。如涅槃、生死, dị tướng nhân hữu tánh cố ,thị danh vô nhị 。như Niết-Bàn 、sanh tử , 一切法亦如是。是故空、無生、無二、離自性相, nhất thiết pháp diệc như thị 。thị cố không 、vô sanh 、vô nhị 、ly tự tánh tướng , 應當修學。」 爾時, ứng đương tu học 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言:「我常說空法,  遠離於斷常, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn :「ngã thường thuyết không pháp ,  viễn ly ư đoạn thường ,  生死如幻夢,  而彼業不壞。  sanh tử như huyễn mộng ,  nhi bỉ nghiệp bất hoại 。  虛空及涅槃,  滅二亦如是,  hư không cập Niết-Bàn ,  diệt nhị diệc như thị ,  愚夫作妄想,  諸聖離有無。  ngu phu tác vọng tưởng ,  chư Thánh ly hữu vô 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊復告大慧菩薩摩訶薩言:「大慧!空、無生、無二、離自性相,普入諸佛一切修多羅。 Thế Tôn phục cáo đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại tuệ !không 、vô sanh 、vô nhị 、ly tự tánh tướng ,phổ nhập chư Phật nhất thiết tu-đa-la 。 凡所有經,悉說此義。諸修多羅, phàm sở hữu Kinh ,tất thuyết thử nghĩa 。chư tu-đa-la , 悉隨眾生悕望心故,為分別說,顯示其義, tất tùy chúng sanh hy vọng tâm cố ,vi/vì/vị phân biệt thuyết ,hiển thị kỳ nghĩa , 而非真實在於言說。如鹿渴想,誑惑群鹿。鹿於彼相, nhi phi chân thật tại ư ngôn thuyết 。như lộc khát tưởng ,cuống hoặc quần lộc 。lộc ư bỉ tướng , 計著水性,而彼水無。 kế trước thủy tánh ,nhi bỉ thủy vô 。 如是一切修多羅所說諸法,為令愚夫發歡喜故, như thị nhất thiết tu-đa-la sở thuyết chư Pháp ,vi/vì/vị lệnh ngu phu phát hoan hỉ cố , 非實聖智在於言說。是故,當依於義,莫著言說。 phi thật Thánh trí tại ư ngôn thuyết 。thị cố ,đương y ư nghĩa ,mạc trước/trứ ngôn thuyết 。 」楞伽阿跋多羅寶經卷第一 」Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:15:23 2008 ============================================================